مروری بر بازترجمه‌های دکتر مهوش قویمی از دو نمایشنامة کامو

نویسندگان

چکیده مقاله:

دکتر مهوش قویمی محقق و استاد دانشگاه و یکی از متخصصان بنام در زبان و ادبیات فرانسه که عمده شهرت ایشان در ترجمه، مربوط به آثار کریستین بوبن است،  بازترجمة نمایشنامه‌های Le malentendu  و Les Justes  ،دو اثر از آلبر کامو را در کارنامة خود رقم زده‌است. نشر آشیان سال  1389 این دو بازترجمه را در یک مجلد با نام‌ سوء‌تفاهم و عادل‌ها روانة بازار کرد، سپس در سال 1397 به چاپ دوم رساند. در نوشتار پیش‌رو نگاهى اجمالى به پیرامتنیت، رویکردهای ترجمة نمایشنامه و مشکلات آن، پیشینة ترجمة دو اثر مورد بحث در ایران و چرایی بازترجمه داشته سپس با طرح مثال‌هاى عینى از هر دو برگردان، این دو نمایشنامه را از بعد متنی بررسی می‌کنیم و می‌کوشیم نگاهی کلی به رویکرد ترجمه در این دو اثر داشته باشیم. بحث در باب اجراپذیری که عنصر بنیادین هر نمایشنامه است، مفصل است و در این نوشتار نمی‌گنجد و به خبرگان این حوزه  سپرده می‌شود. در برگردان این دو اثر محتوای متن اصلی‌، تا آنجا که مقصود را می‌رساند ترجمه و پیام منتقل شده اما صرف‌نظر از جنبه اجراپذیری در بعد متنیت گاهی شتابزدگی و ترجمة لفظ به لفظ مشهود ‌است. 

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

پذیرش آثار کریستیان بوبن در ایران: با نگاهی به ترجمه‌های مهوش قویمی

یک اثر ترجمه­شده را با دیدگاه­های متفاوتی می­توان مورد مطالعه قرار داد. یکی از این دیدگاه­ها، معیارهای نقد ترجمه مبتنی بر کارکرد ترجمه است. گاهی این کارکرد بیشتر فرامتنی است و گاهی به گفتمانی می­پردازد که اثر ترجمه شده در جامعۀ مقصد تولید می­کند. مطالعه و بررسی مقابله­ای متن مبدا و متن مقصد، به لحاظ زبانی، آموزشی و در سنجش کیفیت ترجمه می تواند مفید باشد که به آن ارزیابی ترجمه می­گوییم. نقد ترجم...

متن کامل

بررسی ریتم در ترجمه‌های فارسی آثار کریستیان بوبن مورد مطالعه: ترجمه‌ی مهوش قویمی از Geai و Isabelle Bruges (ابله محله) و ( ایزابل بروژ)

این مقاله به بررسی ریتم در ترجمه‌های مهوش قویمی از آثار کریستیان بوبن می‌پردازد. بوبن اندیشه‌ای ساده و صمیمانه را در قالب سبکی ساده و فارغ از جمله‌های پیچیده و کلمه‌های پرطمطراق بیان می‌کند؛ نوشته‌های او سرشار از جمله‌های کوتاهی است که ریتم آرام یا تند آن‌ها بیانگر احساس و اندیشه‌ی شخصیت‌هاست. از دیدگاه هانری مشونیک هر متن ریتم خاص خود را دارد که نقشی اساسی در معنازایی آن ایفا می‌کند؛ وظیفه‌ی م...

متن کامل

پژوهشی پیرامون دو نمایشنامة در انتظار گودو و پایان بازی

تئاتر قرن بیستم فرانسه، متأثر از دو جنگ جهانی اوّل و دوم، دستخوش تحولاتی شد که بارزترین آن به کنار نهادن و دگرگون کردن اصول نمایشی مرسوم تا به آن زمان بوده است. ساموئل بکت (Samuel Beckett) که بی‌شک از نام‌آوران و مبتکران عرصه تئاترآوانگارد است، در جستجوی تئاتری با قالبی عریان و به دور از قراردادهای نمایشی و مقررات صحنه است. تئاتر بکت را می‌توان مقطع و سرآغاز شیوه نوینی در سبک نوشتاری، شخصیت‌پردا...

متن کامل

قویمی و متن گرایی

بررسی برخی از نوشته­های مهوش قویمی در دانشگاه و محیط غیردانشگاهی نشان می­دهد که او به رویکردهای متن­گرا اهمیت ویژه­ای می­دهد. برخلاف بسیاری از کتاب­ها که تنها به بازگویی و شرح نظریه­ها بسنده می­کنند، قویمی در سه کتاب شعر نو در بوتة نقد، آوا و القاء و گذری بر داستان­نویسی فارسی،پس از شناساندن اندیشه­های صورت­گرایی روسی و ساختارگرایی فرانسوی به هم­سخنانش، برای اثبات کارآمدی­­شان در پژوهش­های ادبی...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


عنوان ژورنال

دوره 20  شماره 8

صفحات  127- 147

تاریخ انتشار 2020-10-22

با دنبال کردن یک ژورنال هنگامی که شماره جدید این ژورنال منتشر می شود به شما از طریق ایمیل اطلاع داده می شود.

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023