This research study aimed to show what strategies the translators used in their translations ofDivorce Surah of the Holy Quran. The model adopted by the researcher is based on Vinay andDarbelnet’s (1958) and Munday’s (2008) concept of cohesion. To this end, two Persian translationsby Elahi Ghomshei (2015) and Foladvand (2014) and two English translations by A. J. Arberry(2007) and Yusuf Ali (1934) were selected. Target texts were compared and contrasted against thesource text and each other according to the defined translation units. Concerning ‘loyalty’, findingsof the study showed that, Foladvand was the most loyal among the four translators with the highestfrequency of literal translation. While, Elahi Ghomshei’s translation was the least loyal with thehighest frequency of lexical expansion and syntactic amplification and the lowest number ofinstances of literal translation among the four translators. This study, first of all, makes use ofVinay and Darbelnet’s (1958) taxonomy of translation shifts. Moreover, Munday’s (2008) conceptof cohesion is used.