regarding the fact that many of the verses in the holy quran have been expressed in the form of condensation, the transfer of its very sense is an important issue in translations. this paper examines two old (sourabadi and meybodi) and six contemporary (ayati, elahi qomshei, ansari, saffarzadeh, fouladvand & makarem shirazi) persian translations of the holy quran and assesses the way in which the translators have transfered the concept of the quranic condensation. in doing so, firstly, some of the quranic condensations are given and then they are compared with the persian condensations. finally, this paper tries to evaluate the way in which the quranic condensations have been translated by these translators.
جستجوی کلمه کلیدیregarding the fact that many of the verses in the holy quran have been expressed in the form of condensation