نام پژوهشگر: بهزاد قنسولی هزاره

بررسی پتانسیل های نظریه نظام چندگانه به عنوان نظریه مطالعات ادبیات تطبیقی در ادبیات معاصر ایران: نظام ادبیات داستانی فارسی
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1390
  مازیار فریدی   علی خزاعی فرید

چکیده علیرغم تعاملات گسترده ادبیات فارسی و ادبیات جهان، به خصوص پس از انقلاب مشروطه و از مجرای ترجمه های ادبی، مطالعات ادبیات تطبیقی در ایران جایگاه مستحکمی کسب نکرده است. متعاقباً پژوهش های ادبیات تطبیقی بندرت به واکاوی بستر تعاملات بین المللی ادبی در صحنه ادبیات معاصر ایران می پردازند. پژوهش حاضر، با برقراری ارتباط بین دو رشته ادبیات تطبیقی و مطالعات ترجمه، به بررسی انتقادی قابلیت های نظریه نظام چندگانه به عنوان روشی برای پژوهش های تطبیقی بر مبنای وضعیت نظام چندگانه ادبیات فارسی و ادبیات داستانی فارسی می پردازد. بر این اساس، نخست تحلیلی انتقادی از جایگاه ترجمه در مکاتب و نظریه های تطبیقی در اروپا و امریکا ارائه شده است. به علاوه این بخش به روشن سازی تناظر عینی نظریه ها و روش های مطالعات تطبیقی در اروپا و آمریکا، و بستر تعاملات ادبی در کشور های مولد این نظریه ها می پردازد. در دومین بخش، ابعاد نظریه نظام چندگانه و پتانسیل آن برای برخورد با مشکلات روش شناختی نظریه های تطبیقی مورد بحث قرار می گیرد. در نهایت پس از بررسی وابستگی نظام ادبیات داستانی فارسی به ادبیات ترجمه و نشان دادن اهمیت مطالعات تطبیقی تأثیرپذیری (influence studies) نظام ادبیات فارسی از ادبیات ترجمه، ابعاد مطالعات تداخلات بینِ نظامی (interference studies) به عنوان جایگزینی برای روش های مرسوم در مطالعات ارتدکس و فرانسوی ادبیات تطبیقی در ایران مطرح شده است؛ با این امید که با اصلاح نظریه ایون زوهار بر اساس بستر ادبیات ملی ایران و نظام های سیاسی-فرهنگی مرتبط با نظام ادبی بتوان به الگویی برای مطالعات تطبیقی در ایران دست یافت.

بررسی راهبردهای یادگیری زبان انگلیسی با اهداف دانشگاهی و از راه دور از سوی زبان آموزان ایرانی
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه سیستان و بلوچستان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1390
  رسول نجار   عبدالله سارانی

شد توسعه فناوری های اطلاعات و ارتباطات باعث شده است که آموزش زبان انگلیسی به شیوه مجازی نظر بسیاری از مدرسین زبان انگلیسی در سراسر جهان را بخود جلب کند. آنچه در شیوه مجازی یادگیری زبان انگلیسی مهم است خود محوری ، خود آموزی و استقلال زبان آموز است. علیرغم اهمیت این مفاهیم که بر زبان آموز و یادگیری تاکید دارند برخی از برنامه ها و محیط های طراحی شده برای یادگیری زبان انگلیسی در فضای مجازی از این مفاهیم تبعیت نمی کنند. از آنجا که استراتژی های یادگیری یکی از راهکارهای ارتقاء خود محوری در فضای مجازی است، این پژوهش بر آن است تا استراتژی های یادگیری فراگیران زبان انگلیسی را در میان زبان آموزانی که انگلیسی را با اهداف خاص دانشگاهی و از طریق برنامه آموزش مجازی مودل (moodle ) مطالعه میکنند بررسی نماید. از میان 80 نفر شرکت کننده تعداد 60 نفر بصورت تصادفی انتخاب گردیدند و برای شناسایی الگوی استفاده از استراتژی های یادگیری، ویرایش هفتم از پرسشنامه فهرست استراتژی های یادگیری زبان (sill ) در میان نمونه آماری توزیع گردید. تجزیه و تحلیل داده ها نشان می دهد که اگر چه زبان آموزان در فضای مجازی مبتنی بر مودل ، الگوهای یادگیری خاص خود را دارند؛ آنها از این الگوها در سطح متوسط استفاده می کنند. علاوه بر این هیچگونه تفاوت معناداری بین استراتژی های یادگیری زبان آموزان زن و زبان آموزان مرد در این برنامه مجازی مشاهده نمی شود. همچنین مطالعه نشان می دهد که رابطه معنا-داری بین استراتژی های یادگیری و موفقیت یادگیری وجود ندارد.

رابطه بین میزان خلاقیت و فرسودگی شغلی در معلمان زبان انگلیسی و ارتباط این دو با میزان تغییر و ثبات در کلاس های زبان
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1390
  علی رییسی   بهزاد قنسولی هزاره

در این تحقیق رابطه بین میزان خلاقیت و فرسایش شغلی اساتید زبان انگلیسی در ایران مورد بررسی قرار گرفته و همچنین امکان وجود رابطه ای میان این دو متغییر و میزان پویایی و تغییر پذیری در کلاس های زبان نیز از طریق تحقیق کیفی مورد مطالعه قرار گرفته است. این پژوهش در حقیقت نشان می دهد که تا چه حد میان سطح خلاقیت معلمان زبان ایرانی و فرسایش شغلی آنان ارتباط معنا دار وجود دارد. در سطح دیگر این مطالعه به بررسی رابطه بین میزان تغییر و پویایی در کلاس های زبان و میزان خلاقیت و فرسایش شغلی استادان زبان انگلیسی در ایران می پردازد. این تحقیق بروی 100 معلم زبان ایرانی و در دو سطح کمی و کیفی انجام شده است. (در شهر مشهد)

بررسی رابطه ی میان شایستگی معلم و انگیزه ی یادگیریی زبان انگلیسی بین سه گروه آموزش زبان انگلیسی: روش مدل یابی معادلات ساختاری
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1391
  سیده فاطمه اسدپور   بهزاد قنسولی هزاره

برای موفقیت هر مجموعه ی آموزشی فاکتورهای بسیاری دخیل هست. براساس مطالعات گذشته، معلمان و زبان آموزان نقش کلیدیی در موفقیت نهایی مراکز آموزشی دارند. بنابر این، این تحقیق بر روی دو فاکتور مهم مربوط به معلمان توجه کرده است. عقاید معلمان که در سه دیدگاه روانشناسی آموزش(روش های رفتاری، فکری، موقعیتی) ارایه شده است و شایستگی معلمان و نیز انگیزه ی زبان آموزان در نظر گرفته شده است. این تحقیق در دو سطح اجرا شده است. از طرفی براساس اطلاعات دریافتی پرسشنامه ی شایستگی معلم از 45 معلم موسسات خصوصی زبان و از طرف دیگر براساس اطلاعات دو پرسشنامه ی عقاید معلم در رابطه با آموزش زبان و انگیزه ی زبان آموزان. یافته های حاصل از این تحقیق نشان داد که هر چه معلم شایسته تر باشد انگیزه زبان آموزان بالاتر می رود بعلاوه معلمان با روش تدریس رفتاری از شایستگی کمتری در مقایسه با معلما ن با روش های فکری و موقعیتی برخوردارند. و همچنین معلمان با رویکرد موقعیتی باعث ایجاد انگیزه ی درونی بیشترو بی انگیزگی کمتری برای زبان آموزان می شوند. و نیز معلمان با رویکرد رفتاری باعث ایجاد انگیزه ی برونی بیشتری درزبان آموزان می شوند. یافته های این پایان نامه افقی نو را در پیش روی دوستداران علم میگذارد.

تحقیقی بر اضطراب خواندن زبان آموزان ایرانی در هنگام مطالعه ی متون آزمون های تافل و آیلتس وکشف رابطه ی میان سطح اضطراب خواندن ایشان و بکار گیری استراتژی ها فراشناختی خواندن
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1391
  زهرا لقمانی   بهزاد قنسولی هزاره

چکیده ندارد.

تاثیر عوامل فردی ( هوش فرهنگی ومیزان تحمل ابهام ) بر توانش ترجمه
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه امام رضا علیه السلام - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391
  ریحانه قاسمی پور   بهزاد قنسولی هزاره

ترجمه متن گاهی امری چنان مبهم است که نیازمند پردازش درون دادهای زبان شناختی و فرهنگی است که خود ممکن است منجر به تردید و/ یا سردرگمی دانشجویان و مترجمان شود (کارمانیان، 2001). موفقیت در چنین فرایند پیچیده و نامعلومی مستلزم وجود عوامل بیشماری است که هوش فرهنگی و بردباری در برابر ابهامات در طی فرایند ترجمه از آن جمله است. هدف از این تحقیق کاوش در خصوص رابطه میان هوش فرهنگی، تحمل ابهام و توانش ترجمه دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی ایرانی است. بدین منظور در این تحقیق آزمون سنجش هوش فرهنگی (cqs)، تست تحمل ابهام (mat-50) و متنی 7 خطی در میان 81 دانشجوی دختر و پسر ترجمه توزیع شد. امتیاز مجموع پرسشنامه های هوش فرهنگی و تحمل ابهام که در قالب لایکرت (likert) بودند به روش جمع امتیاز هر سئوال محاسبه گشت و ترجمه های دانشجویان بر طبق مدل آنالیز خطای پیشنهادی ودینگتون (2001) نمره داده شدند. سپس مدل پیشنهادی این تحقیق بر اساس مدل معادلات ساختاری(sem) بررسی شد تا روابط میان هوش فرهنگی، تحمل ابهام و توانش ترجمه مشخص گردد. مدل اولیه مطابقت مناسبی با داده ها نداشت، از این رو اصلاحاتی به منظور مطابقت بیشتر مدل انجام گرفت. مدل نهایی ، مدل پذیرفته شده ی توانش ترجمه بر اساس هوش فرهنگی و تحمل ابهام در نظر گرفته شد. این مدل نشان می دهد که الف) رابطه مثبت معناداری میان هوش فرهنگی و توانش ترجمه دانشجویان وجود دارد، ب) رابطه مثبتی میان میزان تحمل ابهام و توانش ترجمه دانشجویان وجود دارد، ج) میزان هوش فرهنگی بهترین معیار برای قضاوت درباره توانش ترجمه دانشجویان است و د) رابطه ایی دو سویه میان هوش فرهنگی دانشجویان و تحمل ابهام آنها وجود دارد. یافته های این تحقیق نشان می دهند که تشویق و ترغیب دانشجویان به یافتن روش هایی که به ارتقا و بهبود هوش فرهنگی و تحمل ابهام آنها یاری رساند، به واقع می تواند برای ایشان مفید بوده و به آنها در دستیابی به رده های بالاتری از توانش ترجمه کمک کند.

collocation errors in translations of the holy quran
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه امام رضا علیه السلام - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392
  پروین کفاش رودی   امید اکبری

the present study aims at identifying, classifying and analyzing collocation errors made by translators of the holy quran into english.findings indicated that collocationally the most acceptablt translation was done by ivring but the least appropriate one made by pickthall.

on the relationship between critical thinking, metacognition and translation quality of literary and economic texts
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه امام رضا علیه السلام - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392
  سحر خادمیان کلات   ضرغام قپانچی

این مطالعه سعی دارد تا رابطه تفکر انتقادی و مهارت های شناختی را به عنوان دو عنصر مهم روانشناسی شناختی با کیفیت ترجمه متون ادبی و اقتصادی بررسی کند. صد دانشجوی سال آخر ترجمه که در مقطع کارشناسی مشغول به تحصیل هستند برای شرکت در این مطالعه انتخاب شدند و آزمون های تافل تفکر انتقادی و مهارت های شناختی از آنها گرفته شد. آزمون ترجمه ادبی و اقتصادی نیز برای تعیین سطح کیفیت ترجمه گرفته شد. یافته های حاصل از بررسی های آماری نشان داد که رابطه معنا داری بین تفکر انتقادی مهارت های شناختی و کیفیت ترجمه متون ادبی و اقتصادی وجود دارد به علاوه تفاوت های معنا داری بین میانگین های ترجمه ادبی نمرات مختلف تفکر انتقادی وجود دارد.

رابطه بین هوش هیجانی، حس خودکارآمدی در مهارت خواندن و فرسودگی تحصیلی در دانشجویان ایرانی زبان انگلیسی
thesis دانشگاه امام رضا علیه اسلام - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1393
  زهرا سروری استاد   افسانه غنی زاده

تحقیقات مربوط به فرسودگی ذهنی اخیرا در هر شغلی و در جامعه دانش جویان گسترش یافته اند. تحقیقات نشان داده اند که فرسودگی ذهنی در افراد شاغل و گروه های آموزشی و دانشگاهی بهداشت روانی فرد را به مخاطره می اندازد. هدف تحقیق حاضر بررسی رابطه بین هوش هیجانی ، خودکارآمدی در مهارت خواندن و فرسودگی ذهنی در دانشجویانی است که انگلیسی را به عنوان زبان بیگانه فرامیگیرند و اینکه کدام مولفه از هوش هیجانی بهترین مورد برای حذف فرسودگی تحصیلی در بین دانشجویان زبان انگلیسی است. وجود چنین روابطی از طریق یک تحقیق غیرازمایشی مورد بررسی قرار گرفته است. 160 دانشجو بر اساس نمونه گیری آسان انتخاب شدند. برای بررسی روابط مفروض، نرم افزارهایsem ،spss و تحلیل های رگریسیون و همبستگی مورد استفاده قرار گرفتند. ضرایب همبستگی بالا بین سه متغییر هوش هیجانی ، خودکارآمدی در مهارت خواندن متون انگلیسی و فرسودگی تحصیلی یافته شده است. این تحقیق به افزایش تحقیقات در زمینه رابطه بین فرسودگی تحصیلی و خودکارامدی در مهارت خواندن و هوش هیجانی کمک می نماید.نتایج نشان دادند که هوش هیجانی رابطه منفی ((r = -.644, p< 0.05 با فرسودگی تحصیلی دارد و رابطه مثبتی(r = .500, p< 0.05) باحس خودکارامدی درمهارت خواندن متون انگلیسی دارد. آنالیزهای رگریسون نشان دادند که هوش هیجانی و حس خودکارآمدی در مهارت خواندن قادر هستند فرسودگی تحصیلی دانشجویان را به طور منفی پیش بینی نمایند. روابط بین مولفه های هوش هیجانی و فرسودگی تحصیلی و خودکارآمدی در مهارت خواندن از طریق نرم افزار spss و آنالیزهای رگریسون مورد بررسی قرار گرفتند. نتایج حاصله نشان دادند که برخی از مولفه های هوش هیجانی بهتر قادر بودند فرسودگی تحصیلی را به طور منفی و خودکارآمدی در مهارت خواندن را به طور مثبت پیش بینی نمایند. خلق و خوی عمومی (کلی) ((eq2 (b= -.354, r = 0.581, p < 0.05, t= -.190)و مولفه های درون فردی (eq3) (b=.128,r = 0.433, p < 0.05, t=.295) پیش بینی کننده های معکوس فرسودگی تحصیلی هستند. از نظر آماری رابطه قابل توجه ای بین حس خودکارآمدی در مهارت خواندن متون و eq1 (سازگاری) (b=.106, r=0.433, p<0.05, t=.123) و مولفه های درون فردی (eq3 ) (b= .128, r = 0.433, p <0.05, t=.295) یافته شد. تحقیق حاضر اهمیت مورد توجه قرار دادن فرسودگی تحصیلی در دانشجویان را نشان می دهد.

بررسی رابطه دو هوش فرهنگی و اجتماعی با توانش ترجمه‏ متون فرهنگی و اجتماعی دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی
thesis دانشگاه امام رضا علیه اسلام - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1393
  عاطفه صفاریان عیدگاهی   بهزاد قنسولی هزاره

هوش فرهنگی صورتی از هوش است که میزان موفقیت افراد در برقراری ارتباط با افرادی با پیش‏زمینه‏های فرهنگی گوناگون را توصیف میکند. هوش اجتماعی را میتوان به عنوان توانایی فرد در درک و کنترل عواطف و احساسات فردی در جهت مدیریت زندگی شخصی و روابط میان‏فردی و نیز موفقیت در تمامی جنبه های زندگی تعریف کرد. مروری بر پیشینه‏ی تحقیقاتِ مربوطه مشخص کرد که دو هوش فرهنگی و اجتماعی، مفاهیم نسبتاً جدیدی در حوزه مطالعات ترجمه هستند و سطح هوش فرهنگی و اجتماعی مترجمان میتواند یکی از عوامل تاثیرگذار از بین عواملی باشد که ممکن است ذهن مترجمان را هنگام ترجمه‏ی متن تحت تاثیر قرار دهند. با توجه به تعداد معدود پژوهشهایی که در زمینه رابطه بین هوش فرهنگی و اجتماعی با توانش ترجمه صورت گرفته است، تحقیق حاضر عمدتاً به بررسی رابطه همبستگی بین دو هوش فرهنگی و اجتماعی با توانش ترجمه‏ی متون فرهنگی و اجتماعی دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی می‏پردازد. در این تحقیق، شرکت کنندگانِ شامل 82 دانشجوی زن و مرد سال آخر مقطع کارشناسی در رشته مترجمی زبان انگلیسی میباشند. شرکت کنندگان دو پرسشنامه را تکمیل کردند که عبارت بودند از مقیاس هوش فرهنگی انگ و همکاران (2007) و نسخه فارسی مقیاس هوش اجتماعی ترومسو(رضایی، 2010). از آنها همچنین خواسته شد تا متنی فرهنگی –اجتماعی را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنند. توان پیش‏بینیِ هوش فرهنگی و خرده‏مقیاسهای آن (شامل شناختی، فراشناختی، انگیزشی و رفتاری) و هوش اجتماعی و خرده‏مقیاسهای آن (شامل پردازش اطلاعات اجتماعی، مهارتهای اجتماعی و آگاهی اجتماعی) در واریانس نمرات ترجمه نیز مورد بررسی قرار گرفتند. نتایج تحلیل نشان داد که رابطه معناداری بین هوش فرهنگی و خرده‏مقیاسهای آن، هوش اجتماعی و خرده‏مقیاسهای آن با توانش ترجمه‏ی متون فرهنگی و اجتماعی دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی وجود دارد. از بین چهار خرده‏مقیاس هوش فرهنگی ، هوش فرهنگی شناختی بهترین پیش‏بینی کننده و از بین سه خرده‏مقیاس هوش اجتماعی ، آگاهی اجتماعی بهترین پیش‏بینی کننده‏ی توانش ترجمه است. همچنین، بین هوش فرهنگی و هوش اجتماعی، هوش اجتماعی بهترین پیش‏بینی کننده‏ی توانش ترجمه است.