نتایج جستجو برای: bilingual lexicon

تعداد نتایج: 20633  

1995
Robert M. French Clark Ohnesorge

Non-cognate French-English homographs, such as pain, four, main, etc., are used to study the organization of bilingual memory. Bilingual lexical access is initially shown to be compatible with a parallel search through independent lexicons, where the search speed through each lexicon depends on the level of activation of the associated language. Particular attention is paid to reaction times to...

2013
Lian Tze Lim Lay-Ki Soon Tek Yong Lim Enya Kong Tang Bali Ranaivo-Malançon

Current approaches for word sense disambiguation and translation selection typically require lexical resources or large bilingual corpora with rich information fields and annotations, which are often infeasible for under-resourced languages. We extract translation context knowledge from a bilingual comparable corpora of a richer-resourced language pair, and inject it into a multilingual lexicon...

2016
Ivan Vulic Douwe Kiela Stephen Clark Marie-Francine Moens

Recent work has revealed the potential of using visual representations for bilingual lexicon learning (BLL). Such image-based BLL methods, however, still fall short of linguistic approaches. In this paper, we propose a simple yet effective multimodal approach that learns bilingual semantic representations that fuse linguistic and visual input. These new bilingual multi-modal embeddings display ...

1998
Zhao-Ming Gao

This paper presents a hybrid approach to deriving a translation lexicon from unaligned parallel Chinese-English corpora. Two types of information, namely, proximity and document-external distributions of word pairs, are proposed to enhance the precision of the translation lexicon derived from statistical and dictionary-based methods. The former can identify translations of Chinese compounds, wh...

2012
Greg Durrett Adam Pauls Dan Klein

We consider the problem of using a bilingual dictionary to transfer lexico-syntactic information from a resource-rich source language to a resource-poor target language. In contrast to past work that used bitexts to transfer analyses of specific sentences at the token level, we instead use features to transfer the behavior of words at a type level. In a discriminative dependency parsing framewo...

2004
Benfeng Chen Pascale Fung

We propose a method of automatically constructing an English-Chinese bilingual FrameNet where the English FrameNet lexical entries are linked to the appropriate Chinese word senses. This resource can be used in machine translation and cross-lingual IR systems. We coerce the English FrameNet into Chinese using a bilingual lexicon, frame context in FrameNet and taxonomy structure in HowNet. Our a...

Journal: :CoRR 2016
Rui Wang Hai Zhao Sabine Ploux Bao-Liang Lu Masao Utiyama

Most of the existing methods for bilingual word embedding only consider shallow context or simple co-occurrence information. In this paper, we propose a latent bilingual sense unit (Bilingual Sense Clique, BSC), which is derived from a maximum complete sub-graph of pointwise mutual information based graph over bilingual corpus. In this way, we treat source and target words equally and a separat...

Journal: :CoRR 2014
Benjamin S. Mericli Michael Bloodgood

Turkic languages exhibit extensive and diverse etymological relationships among lexical items. These relationships make the Turkic languages promising for exploring automated translation lexicon induction by leveraging cognate and other etymological information. However, due to the extent and diversity of the types of relationships between words, it is not clear how to annotate such information...

2012
Emmanuel Morin Béatrice Daille

Compositionality and Context for Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora In this article, we study the possibilities of improving the alignment of equivalent terms monolingually acquired from bilingual comparable corpora. Our overall objective is to identify and to translate highly specialised terminology. We applied a compositional approach enhanced with pre-processed context info...

2002
Robert C. Moore

We present a new method for aligning sentences with their translations in a parallel bilingual corpus. Previous approaches have generally been based either on sentence length or word correspondences. Sentence-length-based methods are relatively fast and fairly accurate. Word-correspondence-based methods are generally more accurate but much slower, and usually depend on cognates or a bilingual l...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید