نتایج جستجو برای: subtitles
تعداد نتایج: 698 فیلتر نتایج به سال:
In this paper, we present our approach used in the TRECVID 2015 Video Hyperlinking Task [13]. Our approach combines text-based similarity calculated on subtitles, visual similarity between keyframes calculated using Feature Signatures, and preference whether the query and retrieved answer come from the same TV series. All experiments were tuned and tested on about 2500 hours of BBC TV programme...
The aim of the study is to analyse how English form address you translated into Polish in subtitles. investigation embedded framework (im)politeness theory. data used for comprise two types non-professional renderings: amateur subtitles (fansubbing) and written by sophomore students Philology. proves that fansubbers’ have a tendency foreignise translation ignoring sociocultural norms terms addr...
Under the guidance of Systemic-functional synthetic framework for multimodal discourse analysis, this paper collects corpus from classical American TV show Friends and undertakes a thorough qualitative analysis how cross-modal relations influence Chinese translation English subtitles. As is shown, in order to give viewers better understanding subtitles contexts, different translational a...
this study was an attempt to identify the interlingual strategies employed to translate english subtitles into persian and to determine their frequency, as well. contrary to many countries, subtitling is a new field in iran. the study, a corpus-based, comparative, descriptive, non-judgmental analysis of an english-persian parallel corpus, comprised english audio scripts of five movies of differ...
With the deepening of reform and opening up in China increase international cultural exchanges, more English documentaries have entered Chinese audience’s view, scholars also focused on translation documentary subtitles. Documentary is a new type carrier suitable for communication. As branch film art, often has educational significance while entertaining audience. It shoulders mission dissemina...
How to build semantic index for multimedia data is an important and challenging problem for multimedia information systems. In this paper, we present a novel approach to build a semantic video index for digital videos by analyzing the subtitle files of DVD/DivX videos. The proposed approach for building semantic video index consists of 3 stages, viz., script extraction, script partition and scr...
Sentence alignment is an essential step in building a parallel corpus. In this paper a specialized approach for the alignment of movie subtitles based on time overlaps is introduced. It is used for creating an extensive multilingual parallel subtitle corpus currently containing about 21 million aligned sentence fragments in 29 languages. Our alignment approach yields significantly higher accura...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید