نتایج جستجو برای: in house translators
تعداد نتایج: 16983897 فیلتر نتایج به سال:
Iranian architecture has beautiful embellishments that are made of different materials such as tiles, plaster, pottery, stone and wood. Although due to Iran’s hot and dry climate, wood embellishments are less being used, in some cases they have a special and unique place in Iranian architecture. Orosi windows are one of these embellishments which have a special place in various types of archite...
Iranian architecture has beautiful embellishments that are made of different materials such as tiles, plaster, pottery, stone and wood. Although due to Iran’s hot and dry climate, wood embellishments are less being used, in some cases they have a special and unique place in Iranian architecture. Orosi windows are one of these embellishments which have a special place in various types of archite...
Importance for Scholarship Emanuel Tov 1. Name The name "Septuagint" designates the ancient Jewish-Greek translation of Hebrew Scripture. Septuaginta means “seventy” in Latin (usually indicated as “LXX”) and this name derives from the tradition that the very first Greek translation, that of the Torah (Pentateuch), was translated by seventy-two elders, six from each tribe. The number of seventy-...
aids for translators are beginning to look inviting and actual machine translation (MT), thrown ignominiously out of fashion by the ALPAC report in 1966, is now in use. Only our scepticism is unchanged. We remain wary, especially of MT. Yet although machine translat ion – or rather, in most cases, machine pretranslation – certainly has farreaching implications, it is not, it seems, a threat to ...
This work compares the post-editing productivity of professional translators and lay users. We integrate an English to Basque MT system within Bologna Translation Service, an endto-end translation management platform, and perform a producitivity experiment in a real working environment. Six translators and six lay users translate or post-edit two texts from English into Basque. Results suggest ...
In describing certain translation problems incurred in translating into the Nupe language of Nigeria, the author raises a question that is pertinent to a number of African languages: When translating for an audience that is far removed from the modern world, should one resort to exhaustive description or to loan words for terms that are nonexistent in the target languages?
This paper explores the relationship between cultural knowledge and the specific meaning of a pronominal adverb in legal English where Chinese translators need to get the correct translation in their venture into translating the language of law. On the one hand, relying on the relevant legal cultural knowledge functioning as domain-general reference within a community or jurisdiction, tra...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید