نتایج جستجو برای: the arabic translator

تعداد نتایج: 16056625  

Journal: :Journal of Namibian Studies : History Politics Culture 2023

Literary translation, among other types of projects a lot challenges for translators especially those dealing with disparate languages like Arabic and English. This study investigates the English translation two short stories by Iraqi writer Karim Abid. The highlights main challenges: linguistic cultural. cites illustrative examples where points misunderstanding original text, mistranslation, l...

Journal: :مطالعات زبان و ترجمه 0
شهرام دلشاد سید مهدی مسبوق

1. introduction since the early hegira centuries up to the contemporary era “one thousand and one nights” stories have been translated into arabic. during this period we have been confronted with a great many of the translators doing translation jobs from various source languages into different target languages, thus we are bearing witness to the imposition of variegated tastes and styles into ...

In the field of Arabic sociolinguistics, diglossia has been an interesting linguistic inquiry since it was first discussed by Ferguson in 1959. Since then, diglossia has been discussed, expanded, and revisited by Badawi (1973), Hudson (2002), and Albirini (2016) among others. While the discussion of the Arabic diglossic situation highlights the existence of two separate codes (High and Lo...

Journal: :پژوهش ادبیات معاصر جهان 0
ابوالفضل حری دانشگاه اراک، مربی

this paper examines th e styl e of sale h hosseini a s a literary translator in his p ersian translation of f aulkner 's the sound and the fury in the light of baker 's universals of translation . first , the paper discusses why in the field of translation the translator 's style seems to be less important than that of the original writer . the paradoxical issue is that if the wr...

2014
Michael Downs

It is indeed an honour to be a part of this International Conference on Computer Aided Translation. As I am not a linguist, but an Information Scientist, my address presumes that we accept the established machine translation theories and practices as true and correct, and that we agree, in principle with the concept, practicality and cost effectiveness of its application. My presentation will f...

2015

Real-time simultaneous translation is a demanding task. The translator must translate partial sentences before knowing how the sentence will end. Computational approaches to do this difficult, important task are limited because we lack a quantitative understanding of the tactics simultaneous translators use. We study characteristics of interpreted text and translated text through an automatic, ...

Journal: : 2022

The article is devoted to the comparative study of several translations (M.M. Pickthall, A.Y. Ali, Abu-Adel and E.R. Kuliyev) Quran by example translation metaphor “Waalssubhi itha tanaffasa”.
 purpose identify solutions most difficult problems for translator cross-cultural translatability text, correlation figurative structures Arabic, Russian English.
 Materials methods. research ma...

Journal: :Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit 2021

Zusammenfassung Salomon Negri (1665–1727) was one among many Arab Christians who played vital roles in the fields of diplomacy, missionary work, and Oriental studies Early Modern Europe. Born Damascus, he moved to Paris at age eighteen later travelled Halle, Venice, Constantinople, Rome, London, working as a language teacher, translator, informant, librarian, copyist. By examining Negri’s short...

Journal: :Medical History 1993
Daniel Pick

great fortuna in Arabic and then in Western medicine, where it spread and circulated mainly in an anonymous Arabic-Latin version until the beginning of the sixteenth century, when it was again translated into Latin by Wilhelm Kopp of Basle, physician of the French king. Probably at the same time in which the Arabic-Latin version was made, Burgundio of Pisa (d. 1 193) translated the De loc. aff ...

Journal: :Medical History 1996
Antonio Clericuzio

highlights the extent to which the Greek medical tradition has been assimilated, even at the level of popular and religious medical writing. Unfortunately, Al-Akili's translation is wildly exegetical; in some passages more than half of the content of the translation is not to be found in the Arabic. On contagion, for example, one tradition simply states the following: "In the delegation of [the...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید