نتایج جستجو برای: راهکار ترجمه
تعداد نتایج: 12992 فیلتر نتایج به سال:
درطول تاریخ، قرآن با انگیزه واهداف متعددی ترجمه و بازترجمه شدهاست. آغازقرن بیستم وتداوم نگرش علمی محققانه درحوزۀ اسلام شناسی قرن هجدهم نوزدهم میلادی، شرق شناسان دینپژوه بمنظورمقابله دیدگاههای غرض ورز ترجمههایغیرعلمی سده های قبل، به بازترجمههایعلمی وکاربردی مبادرت کردند. ازجمله ترجمههای شاخص حاضرمی توان هارتموت بوبتسین شناس ودین پژوه آلمانی اشاره کرد که بصورت مستقیم ازاصل عربی زبان . یک...
در مقاله پس از معرّفی مختصر همایندها و اشاره به اهمیت این نوع ترکیبهای ثابت آموزش زبانهای خارجی، پیشینۀ بررسی آنها روسی فارسی پرداخته میشود. سپس دستهبندیهای مطرح شده دستهبندی که آن برپایۀ واژۀ اصلی دیدگاه نحوی دو گروه الف) همایندهای فعلی ب) نامی (وصفی اضافی) تقسیم میشوند، مناسب برای خارجی دانسته است. پرسش پژوهش است میزان همگونی فارسیِ هممعنا تا چه اندازه بوده ضرورت گنجاندن مبحث زبان دانشج...
هدف: هدف تحقیق، تدوین الگوی پیادهسازی راهبردهای اداره کل ورزش و جوانان استان گلستان در حوزهی سالمندان با روش کارت امتیازی متوازن میباشد.طراحی/ روششناسی/ رویکرد: پژوهش کاربردی به شیوهی توصیفی است نوع دادهها آمیخته میباشد. مفهومی تحقیق بر اساس مدل کاپلان نورتن جامعهی آماری بخش کمّی مدیران کل، مسئولین هیأت ورزشهای همگانی اساتید دانشگاه بالغ 44 نفر بودند نمونهگیری تمامشمار انجام...
این پژوهش در چارچوب نظریه بینامتنیت که توسط کریستوا(1969) معرفی شده انجام شده است. محقق در این تحقیق به دو پرسش اساسی پاسخ می دهد: 1) پربسامذترین راهکار یا راهکارهای ترجمه تلمیح در زیرنویس فیلمها از انگلیسی به فارسی چیست؟ 2) آیا در زیرنویس فیلمها نقش تلمیحها در دو سطح خرد و کلان تغییر می کند؟ این تحقیق دارای یک فرضیه است: نقش تلمیح ها در زیرنویس فیلمها از انگلیسی به فارسی در دو سطح خرد و کلا...
نتایج حاصل نشان می دهد که : 1 - بین وضعیت خوددرگیر و پیشرفت تحصیلی رابطه مثبت وجود دارد. 2 - بین وضعیت کاردرگیر و پیشرفت تحصیلی رابطه معنی دار وجود ندارد. 3 - بین وضعیت خوددرگیر و کار درگیر در دانش آموزان دختر و پسر تفاوت معنی دار وجود ندارد. 4 - بین انگیزه پیشرفت و پیشرفت تحصیلی رابطه معنی دار مثبت وجود دارد. 5 - بین انگیزه پیشرفت در دانش آموزان دختر و پسر تفاوت معنی دار وجود ندارد. 6 - پیشرفت...
یکی از چالش های کنونی ترجمه، برگرداندن عبارت های کنایی زبان مبدأ به زبان مقصد است. در حوزه مهارت های زبانی، نقش بی بدیل آرایه های ادبی، به ویژه تصاویر خیال انگیزی مانند تشبیه، استعاره، کنایه و مجاز و نیز اهمیّت این صنعت پردازی ها در تأثیرگذاری بیشتر بر مخاطب، بر کسی پوشیده نیست. با این حال، مسئله ترجمه عبارت هایی که معنای ضمنی دارند، نیازمند توجّه و عنایت ویژه ای است. امروزه مترجم در رویارویی با ...
این پژوهش فعلهای بکاربرده شده در اسناد انگلیسی و فارسی را از سه جنبه بررسی می کند: (1) اجزای معنایی، (2) گروه های فعلی که این فعل ها به آنها تعلق دارند و (3) پراکندگی شان در دو جمله واره ای که متنهای حقوقی را در سیطره ی خود دارند یعنی جمله واره ی داده های مربوط به کار حقوقی و شخص/اشخاص حقوقی و جمله واره ی شرط و شروط موقعیتهای حقوقی. همچنین راهکارهای بکار برده شده در ترجمه ی فارسی آنها، پراکندگی...
سیستم های واسط کامپیوتری-مغزی سیستم هایی هستند که می توانند سیگنال های الکتریکی مغزی مرتبط با تصورات حرکتی در مغز انسان را به دستورات قابل فهم کامپیوتری ترجمه کنند. لذا این قابلیت می تواند به کمک بسیاری از بیماران حسی-حرکتی بیاید و تا حد بسیار بالایی مشکلات آن ها در راستای ارتباط با محیط پیرامونشان را رفع کند. اما سیستم های کنونی به علت نداشتن دقت بالای کافی برای همه افراد، هنوز نتوانسته اند به...
چکیده ندارد.
چکیده عودلاجان محله ای زیبا و تاریخی (یکی از 5 محله ی تاریخی تهران شامل عودلاجان، ارگ، چالمیدان، سنگلج و دولت) در قلب تهران است که حدود 50 درصد ساختار و شکل آن مربوط به دوره ی قاجار و پهلوی اول و در کنار آن نیز تعدادی از ابنیه زمان صفویه به چشم می خورد. کل محله در سال 1385 به ثبت سازمان میراث فرهنگی رسیده و در سال جاری نیز به عنوان نخستین موزه شهر در ایران معرفی شده است. وجود 55 اثر ثبت شده و ...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید