نتایج جستجو برای: lexical choices

تعداد نتایج: 83603  

2011
Ryan Burton

The tools of statistical natural language processing have the potential to reveal interesting insights on the use of language. Though we often try to be deliberate in our use of language, it is not often clear exactly why it is that we make the linguistic choices that we do. At times, patterns of usage may emerge that could potentially be linked to the language we have been exposed to in our co...

2006

In this paper, we introduce a system, Sentence Planning Using Description, which generates collocations within the paradigm of sentence planning. SPUD simultaneously constructs the semantics and syntax of a sentence using a Lexicalized Tree Adjoining Grammar (LTAG). This approach captures naturally and elegantly the interaction between pragmatic and syntactic constraints on descriptions in a se...

1989
Rebecca J. Passonneau

I examine how discourse anaphoric uses of the definite pronoun it contrast with similar uses of the demonstrative pronoun thai. Their distinct contexts of use are characterized in terms of two contextual f ea tu re s -pe r s l s t ence o f g r a m m a t i cal s u b j e c t and p e r s i s t e n c e o f g r ,~mmat ica l f o rm-wh ich together demonstrate very clearly the interrelation among lexi...

2012
Sanjay Chatterji Sudeshna Sarkar Anupam Basu

In a Hindi to Bengali transfer based machine translation system the baseline lexical transfer module replaces a Hindi word by its most frequent Bengali translation. Some pronouns in Hindi can have multiple translations in Bengali. The choices of actual translations have big impact on the accessibility of the translated sentence. The list of Hindi pronouns is small and their corresponding Bengal...

1991
Ben E. Cline

Traditional natural language generation systems are based on a pipelined architecture. A conceptual component selects items from a knowledge base and orders them into a message to address some discourse goal. This message is passed to the stylistic component that makes lexical and syntactic choices to produce a natural language surface text. By contrast, humans producing formal text typically c...

2009
Trevor Cohn Phil Blunsom

Tree based translation models are a compelling means of integrating linguistic information into machine translation. Syntax can inform lexical selection and reordering choices and thereby improve translation quality. Research to date has focussed primarily on decoding with such models, but less on the difficult problem of inducing the bilingual grammar from data. We propose a generative Bayesia...

Journal: :International journal of Arabic-English studies 2023

This paper aims to analyze the informative, operative, and expressive functions of Quranic denial rhetorical question following Reiss’ (1981) text typology. It also at investigating extent which three English translations meanings Quran can reflect these functions. The sample consists ten questions randomly selected from five suras according a list admissibility conditions. each were examined l...

2011
Andrew D. Walker Advaith Siddharthan Andrew Starkey

We present a study that investigates that factors that determine what makes a good lexical substitution. We begin by observing that there is a correlation between the corpus frequency of words and the number of WordNet senses they have, and hypothesise that readers might prefer common, but more ambiguous words over less ambiguous but also less common ones. We identify four properties of a word ...

Journal: :Computational Linguistics 1998
Manfred Stede

Verb alternations have been researched extensively in linguistics, but they have not yet received a systematic treatment in natural language generation systems; consequently, generators cannot make informed choices among alternatives. As a step towards overcoming this discrepancy, we review some linguistic work on several prominent alternations, revise and extend it, and suggest a set of rules ...

Journal: :CoRR 1994
Marc Dymetman Julie Brousseau George F. Foster Pierre Isabelle Yves Normandin Pierre Plamondon

Professional translators often dictate their translations orally and have them typed afterwards. The TransTalk project aims at automating the second part of this process. Its originality as a dictation system lies in the fact that both the acoustic signal produced by the translator and the source text under translation are made available to the system. Probable translations of the source text c...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید