نتایج جستجو برای: interlingual diagonal subtitling

تعداد نتایج: 16602  

1995
Keith Vander Linden Donia Scott

In a typical interlingual machine translation (MT) system, the tasks of text planning and content selection are not explicitly performed. Rather, they are assumed to be implicit in the interlingual representation derived in the source language analysis phase. This simplifies the task of target language generation, but greatly restricts the flexibility of the resulting text. Recent MT systems ha...

2011
Maxime Lefrançois Fabien L. Gandon

We are interested in bridging the world of natural language and the world of the semantic web in particular to support multilingual access to the web of data. In this paper we introduce the ULiS project, that aims at designing a pivot-based NLP technique called Universal Linguistic System, 100% using the semantic web formalisms, and being compliant with the Meaning-Text theory. Through the ULiS...

2005
Yorick Wilks

The paper examines briefly the impact of the “statistical turn” in machine translation (MT) R&D in the last decade, and particularly the way in which it has made large scale language resources (lexicons, text corpora etc.) more important than ever before and reinforced the role of evaluation in the development of the field. But resources mean, almost by definition, co-operation between groups a...

1982
Jan Landsbergen

Usually two approaches to machine translation are distinguished: the interlingual approach and the transfer approach (cf. Hutchins [i]). In the interlingual approach translation is a two-stage process: from source language to interlingua and from interlingua to target language. In the transfer approach there are three stages: source language analysiS, transfer and target language generation. Th...

Journal: :Hikma 2021

There are many international standardisation agencies working actively on producing technical requirements towards accessibility, both for physical environments and media. Technology is developing at a fast pace to produce new interactions, which turn into communication barriers: some avoidable. Taking consideration accessibility standards from the design requirement definition --the concept of...

2002
Alicia Tribble Alon Lavie Lori Levin

In this paper we describe a process for rapid development of semantic analysis grammars for Interlingual Machine Translation. The technique applies to existing systems and can be used to extend coverage into new languages quickly by separating the informant tasks performed by native speakers from the grammar writing tasks performed by engineers familiar with the system. A tool for automatic man...

2006
Jesús Cardeñosa Carolina Gallardo Luis Iraola

This paper describes a new approach for describing contents through the use of interlinguas in order to facilitate the extraction of specific pieces of information. The authors highlight the different dimensions of a document and how these dimensions define the capacities of their respective contents to be found in the scalable process of finding information. A specific interlingua, UNL, will b...

1992
Eric Nyberg Teruko Mitamura

Knowledge-based interlingual machine translation systems produce semantically accurate translations, but typically require massive knowledge acquisition. Ongoing research and development at the Center for Machine Translation has focussed on reducing this requirement to produce large-scale practical applications of knowledge-based MT. This paper describes KANT, the first system to combine princi...

2004
Toru Imai Akio Kobayashi Shoei Sato Shinichi Homma Kazuo Onoe Takeshi S. Kobayakawa

There is a great need for more TV programs to be subtitled to help hearing impaired and elderly people to watch TV. NHK has researched automatic speech recognition for subtitling live TV programs in real time efficiently. Our speech recognition system learns frequent words and expressions expected in the program beforehand and also learns characteristics of announcers’ voices in order to reduce...

Journal: :Revista Comunicação e Sociedade 2021

By analysing European cultural policies and paradigmatic case studies, this article highlights the close link between normalisation of minority languages ​​in Europe film subtitling. Film subtitling is an activity that urgently needs to be protocolised insofar as it guarantees both preservation originality audiovisual work its value tangible intangible heritage. To do so, we will analyse legal ...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید