نتایج جستجو برای: traductions

تعداد نتایج: 339  

1982
Fernand Gobeil

De 1973 ~ ce d o u r , l e Bureau dee t r a d u c t i o n s du 3 e o r 6 t a f i a t d ' E t a t du Canada a eubven t ionn~ l a r e c h e r c h e en t r a d u o . t ion a u t o ~ a t i q u e au moyen de maroh~s de d~veloppement c o n c l u s aveo l ' U n i v e ~ s i t ~ de H o n t r ~ a l . I 1 e e t i e s u des t r a v a u x du ~roupe de r e c h o r o h e TAUH de o e t t e u n i v e r e i t ~ ...

Journal: :Revue d'Intelligence Artificielle 2006
Isabelle Tellier

In this theoretical paper, we compare the “classical” learning techniques used to infer regular grammars from positive examples with the ones used to infer categorial grammars. To this aim, we first study how to translate finite state automata into categorial grammars and back. We then show that the generalization operators employed in both domains can be compared, and that their result can alw...

2009
Raphaël Chenouard Laurent Granvilliers Ricardo Soto

Un des challenges importants en programmation par contraintes est la reformulation de modèles déclaratifs en programmes exécutables permettant de calculer leurs solutions. Cette phase peut nécessiter de faire des traductions entre les langages de la programmation par contraintes, de changer la représentation des contraintes ou d’optimiser les modèles et de paramétrer les stratégies de recherche...

Journal: :TAL 2009
Dag T. Haug Marius L. Jøhndal Hanne M. Eckhoff Eirik Welo Mari J. B. Hertzenberg Angelika Müth

This paper reports on the development of the PROIEL parallel corpus of New Testament texts, which contains the Greek original of the New Testament and its earliest IndoEuropean translations, into Latin, Gothic, Old Church Slavic and Classical Armenian. A web application has been constructed specifically for the purpose of annotating the texts at multiple levels: morphology, syntax, alignment at...

Journal: :la poetique 0

l'objectif principal de ce travail  est l’étude de la longueur moyenne des phrases dans les textes journalistiques français comme sources, leurs traductions en persan comme cibles et vice-versa. l'hypothèse principale de cette recherche est basée sur l’une des tendances déformantesselonberman comme quoi « toute traduction est tendanciellement plus longue que l'original. » (1985, ...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید