نتایج جستجو برای: user generated translation

تعداد نتایج: 651427  

Journal: :CoRR 2004
Kamalasen Rajalingham David Chadwick Brian Knight

This paper presents the results of an empirical evaluation of the quality of a structured methodology for the development of spreadsheet models, proposed in numerous previous papers by Rajalingham K, Knight B and Chadwick D et al. This paper also describes an improved version of their methodology, supported by appropriate examples. The principal objective of a structured and disciplined methodo...

Advances in computer sciences and the emergence of innovative technologies have entered numerous new elements of change in translation industry, such as the inseparable usage of software programs in audiovisual translation. Initiated by the expanding reality of fandubbing in Iran, the present article aimed at illuminating this practice into Persian in the Iranian context to partly address the l...

2014
Felix Hieber

Today’s amount of user-generated, multilingual textual data generates the necessity for information processing systems, where cross-linguality, i.e the ability to work on more than one language, is fully integrated into the underlying models. In the particular context of Information Retrieval (IR), this amounts to rank and retrieve relevant documents from a large repository in language A, given...

2010
Baskaran Sankaran Ajeet Grewal Anoop Sarkar

In this paper we focus on the incremental decoding for a statistical phrase-based machine translation system. In incremental decoding, translations are generated incrementally for every word typed by a user, instead of waiting for the entire sentence as input. We introduce a novel modification to the beam-search decoding algorithm for phrase-based MT to address this issue, aimed at efficient co...

2014
Hugo C. Huurdeman Jaap Kamps Marijn Koolen

In this extended abstract we describe our participation in the INEX 2014 Interactive Social Book Search Track. In previous work, we have looked at the impact of professional and user-generated metadata in the context of book search, and compared these different categories of metadata in terms of retrieval effectiveness. Here, we take a different approach and study the use of professional and us...

2014
Violeta Seretan Pierrette Bouillon Johanna Gerlach

The user-generated content represents an increasing share of the information available today. To make this type of content instantly accessible in another language, the ACCEPT project focuses on developing pre-editing technologies for correcting the source text in order to increase its translatability. Linguistically-informed pre-editing rules have been developed for English and French for the ...

2009
Raquel Benbunan-Fich

Tagging sites allow users to post information and organize it with tags for future retrieval and to optionally share their entries with others or keep them private. Some tagging sites also allow users to add personal reviews to their entries. Sites that offer publicly available information that includes user-generated reviews are designed to function as social recommendation systems. However, s...

2015
Lars Buitinck Jesse van Amerongen Ed Tan Maarten de Rijke

Expressions of emotion abound in user-generated content, whether it be in blogs, reviews, or on social media. Much work has been devoted to detecting and classifying these emotions, but little of it has acknowledged the fact that emotionally charged text may express multiple emotions at the same time. We describe a new dataset of user-generated movie reviews annotated for emotional expressions,...

2000
Noah A. Smith Michael E. Jahr

While developing a suite of tools for statistical machine translation research, we recognized the need for a visualization tool that would allow researchers to examine and evaluate specific word correspondences generated by a translation system. We developed Cairo to fill this need. Cairo is a free, open-source, portable, user-friendly, GUI-driven program written in Java that provides a visual ...

2015
Marlies van der Wees Arianna Bisazza Christof Monz

It is widely accepted that translating usergenerated (UG) text is a difficult task for modern statistical machine translation (SMT) systems. The translation quality metrics typically used in the SMT literature reflect the overall quality of the system output but provide little insight into what exactly makes UG text translation difficult. This paper analyzes in detail the behavior of a state-of...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید