نتایج جستجو برای: subtitles
تعداد نتایج: 698 فیلتر نتایج به سال:
Asobi Asobe anime shows the phenomenon of translating slang from otaku group and language young people (wakamono kotoba) in Indonesian subtitles. Slang has links to certain social groups every culture. translation needs consider differences between situation home culture target The proper technique is needed order be able translate source language. This research intends describe techniques used...
The increasing production of audiovisual texts online has led to the growing use Machine Translation (MT) in its raw form facilitate multilingual access. In this study, we examine accuracy Google Translate’s English–Arabic subtitles and their comprehensibility among female users through a case analysis Massive Open Online Courses (MOOCs). We also seek contribute research on MT by providing empi...
The present study sheds light on the possible effects that screen size can have preferences and comprehension of audiovisual material content shown with subtitles. Three video excerpts subtitles displayed three devices different (monitor, tablet, smartphone) were presented to 30 participants, who asked fill out preference questionnaires after viewing subtitled film excerpt. aim this was provide...
In this work, we will present several contributions towards automatic recognition of BSL signs from continuous signing video sequences. Specifically, we will address three main points: (i) automatic detection and tracking of the hands using a generative model of the image; (ii) automatic learning of signs from TV broadcasts using the supervisory information available from subtitles; and (iii) g...
Every so often one hears the complaint that 50 years of research in Machine Translation (MT) has not resulted in much progress, and that current MT systems are still unsatisfactory. A closer look reveals that web-based general-purpose MT systems are used by thousands of users every day. And, on the other hand, special-purpose MT systems have been in long-standing use and work successfully in pa...
The Idiap system for search and hyperlinking uses topicbased segmentation, content-based recommendation algorithms, and multimodal re-ranking. For both sub-tasks, our system performs better with automatic speech recognition output than with manual subtitles. For linking, the results benefit from the fusion of text and visual concepts detected in the anchors.
Sarah Maldoror, director. Sambizanga. 1972/ Restored 2022. 98 minutes. Portuguese, Lingala and Kimbundu with English subtitles. Republic of the Congo. Criterion Collection. No price reported. - Volume 66 Issue 1
The role of subtitles in improving listening skills is a controversial issue the literature second language (L2) learning. This study attempted to investigate L2 learners’ attitudes use when watching English audio-visual materials. Investigating may have implications for designing courses education organisations around world. recruited 63 Saudi third-year students from an department at universi...
The current study investigates the strategies of translating cultural references applied in Kurdish subtitles American movie entitled ‘Scent a Woman’. This research also determines parameters that affect application translation on movie. In doing so, English audio scripts (i.e., source text) and their target text), were compared interpreted accordance with Pedersen’s taxonomy subtitling (2011)....
The primary focus of this paper is accessibility barriers for visually impaired people and people with dyslexia. Due to their disability a segment of these people have limited accessibility to the subtitle content presented on television and in the cinema. It is utterly important to be able to participate in such social and cultural events, but if the material presented is in a non familiar lan...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید