نتایج جستجو برای: interlingual translation
تعداد نتایج: 130945 فیلتر نتایج به سال:
The paper discusses the translatorial attitudes to language applied by translator during process of translation. It views two types 'language'- "language and its discourses" (language proper) "discourses language" (langue), respectively ascribing them as prescriptivist descriptivist approaches interlingual transfer argues that a solely approach any text based on linguistic material without cons...
We present three approaches to word sense disambiguation that use Wikipedia as a source of sense annotations. Starting from a basic monolingual approach, we develop two multilingual systems: one that uses a machine translation system to create multilingual features, and one where multilingual features are extracted primarily through the interlingual links available in Wikipedia. Experiments on ...
This paper analyses several points of interlingual dependency mismatch on the material of a parallel Czech-English dependency treebank. Particularly, the points of alignment mismatch between the valency frame arguments of the corresponding verbs are observed and described. The attention is drawn to the question whether such mismatches stem from the inherent semantic properties of the individual...
We describe two “semantically-oriented” dependency-structure formalisms, U-forms and S-forms. U-forms have been previously used in machine translation as interlingual representations, but without being provided with a formal interpretation. S-forms, which we introduce in this paper, are a scoped version of U-forms, and we define a compositional semantics mechanism for them. Two types of semanti...
The classic novel Jinpingmei constitutes a rich source of metaphorical expressions, which poses challenge to interlingual translation. This paper conducts descriptive analysis the translation metaphor from Chinese English, taking and its two English versions as case study. It attempts examine how what extent language in is mediated rendered target language, look at effect translative strategies...
We describe how a Dutch Text-to-Pictograph translation system, designed to augment written text for people with Intellectual or Developmental Disabilities (IDD), was adapted in order to be usable for English and Spanish. The original system has a language-independent design. As far as the textual part is concerned, it is adaptable to all natural languages for which interlingual WordNet [1] link...
Our goal is to evaluate the utility of a lexical resource containing Lexical Conceptual Structures LCS for use in cross language information retrieval Our evaluation makes use of a combination of techniques from interlingual machine translation Dorr with conventional information retrieval techniques Oard OardandDorr Given a query in one language we transform the query into the corresponding ter...
Translation is an interlingual and intercultural communication, in which correspondence at the level of formal and meaningful structures does not necessarily lead to a successful communication: a secondary communication or even a communication breakdown may occur due to distinct historical-cultural contexts. Such recognition led Nida to put forward Dynamic Equivalence, which brings the receptor...
An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers
This article discusses the action-oriented foundations of TRADILEX (Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education), project funded by Spanish Ministry Science and Innovation, which involves researchers from twelve universities across Europe UK. focuses on improvement linguistic skills perceived through audiovisual translation (AVT) practices such use captioning (i...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید