نتایج جستجو برای: bilingual dictionary

تعداد نتایج: 28680  

2014
Lis Pereira Elga Strafella Kevin Duh Yuji Matsumoto

We introduce a simple and effective crosslingual approach to identifying collocations. This approach is based on the observation that true collocations, which cannot be translated word for word, will exhibit very different association scores before and after literal translation. Our experiments in Japanese demonstrate that our cross-lingual association measure can successfully exploit the combi...

2000
Djoerd Hiemstra Wessel Kraaij Renée Pohlmann Thijs Westerveld

This paper describes the official runs of the Twenty-One group for CLEF-2000. The Twenty-One group participated in the monolingual, bilingual and multilingual tasks. The following new techniques are introduced in this paper. In the bilingual task we experimented with different methods to estimate translation probabilities. In the multilingual task we experimented with refinements on raw-score m...

2005
Sebastian Padó Mirella Lapata

This paper considers the problem of unsupervised semantic lexicon acquisition. We introduce a fully automatic approach which exploits parallel corpora, relies on shallow text properties, and is relatively inexpensive. Given the English FrameNet lexicon, our method exploits word alignments to generate frame candidate lists for new languages, which are subsequently pruned automatically using a sm...

2012
Amir Hazem Emmanuel Morin

One of the main resources used for the task of bilingual lexicon extraction from comparable corpora is : the bilingual dictionary, which is considered as a bridge between two languages. However, no particular attention has been given to this lexicon, except its coverage, and the fact that it can be issued from the general language, the specialised one, or a mix of both. In this paper, we want t...

Journal: :Artif. Intell. 2010
Mausam Stephen Soderland Oren Etzioni

The bare minimum lexical resource required to translate between a pair of languages is a translation dictionary. Unfortunately, dictionaries exist only between a tiny fraction of the 49 million possible language-pairs making machine translation virtually impossible between most of the languages. This paper summarizes the last four years of our research motivated by the vision of panlingual comm...

2016
Arbi Haza Nasution Yohei Murakami Toru Ishida

The lack or absence of parallel and comparable corpora makes bilingual lexicon extraction becomes a difficult task for low-resource languages. Pivot language and cognate recognition approach have been proven useful to induce bilingual lexicons for such languages. We analyze the features of closely related languages and define a semantic constraint assumption. Based on the assumption, we propose...

Journal: :CoRR 1999
Atsushi Fujii Tetsuya Ishikawa

This paper proposes a Japanese/English crosslanguage information retrieval (CLIR) system targeting technical documents. Our system rst translates a given query containing technical terms into the target language, and then retrieves documents relevant to the translated query. The translation of technical terms is still problematic in that technical terms are often compound words, and thus new te...

2017
Ndapandula Nakashole Raphael Flauger

Leveraging zero-shot learning to learn mapping functions between vector spaces of different languages is a promising approach to bilingual dictionary induction. However, methods using this approach have not yet achieved high accuracy on the task. In this paper, we propose a bridging approach, where our main contribution is a knowledge distillation training objective. As teachers, rich resource ...

2007
Ke Wu Bao-Liang Lu

The ever-increasing numbers of Web-accessible documents are available in languages other than English. The management of these heterogeneous document collections has posed a challenge. This paper proposes a novel model, called a domain alignment translation model, to conduct cross-lingual document clustering. While most existing crosslingual document clustering methods make use of an expensive ...

2008
Marek Grác

Machine translation between Slavonic languages is still in its early stages. Existence of bilingual dictionaries have big impact on quality of translation. Unfortunately creating such language resources is quite expensive. For small languages like Czech, Slovak or Slovenian is almost sure that large-enough dictionary will not be commercially successful. Slavonic languages tends to range between...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید