نتایج جستجو برای: portuguese

تعداد نتایج: 15119  

2014
Alexandre Rademaker Valeria de Paiva Gerard de Melo Livy Real

This paper presents NomLex-BR, a lexical resource describing Brazilian Portuguese nominalizations, and its integration with OpenWordnet-PT. We first describe the original English NOMLEX lexical resource and how we used it to bootstrap a Portuguese version. Subsequently, we describe how this lexicon can be embedded into OpenWordnet-PT, which facilitates its use and helps spot-checking both the b...

2016
Sónia Reis

Drawing on the methodology and previous results of Rassi et al. (2014) on the automatic identification of Brazilian Portuguese proverbs, this paper reports on an extension of that experiment, but now focused on the identification of the European Portuguese proverbs and their variants. Based on a large collection of over 56 thousand Portuguese proverbs and their variants, a database of proverb t...

Journal: :Jornal de pediatria 2018
Debora Rodrigues Jozala Isabelle Stefan de Faria Oliveira Erika Veruska Paiva Ortolan Wilson Elias de Oliveira Junior Giovana Tuccille Comes Vanessa Mello Granado Cassettari Mariella Marie Self Pedro Luiz Toledo de Arruda Lourenção

OBJECTIVE To translate and culturally adapt the modified Bristol Stool Form Scale for children into Brazilian Portuguese, and to evaluate the reproducibility of the translated version. METHODS The stage of translation and cross-cultural adaptation was performed according to an internationally accepted methodology, including the translation, back-translation, and pretest application of the tra...

Journal: :CoDAS 2017
Fabiana Zambon Felipe Moreti Chayadevie Nanjundeswaran Mara Behlau

The purpose of this study was to perform the cultural adaptation of the Brazilian version of the Vocal Fatigue Index (VFI). Two Brazilian bilingual speech-language pathologists (SLP) translated the original version of the VFI in English into Portuguese. The translations were reviewed by a committee of five voice specialist SLPs resulting in the final version of the instrument. A third bilingual...

Journal: :CoDAS 2014
Blenda Stephanie Alves e Castro Vanessa de Oliveira Martins-Reis Ana Catarina Baptista Letícia Correa Celeste

The purpose of the study was to compare the speech fluency of Brazilian Portuguese speakers with that of European Portuguese speakers. The study participants were 76 individuals of any ethnicity or skin color aged 18-29 years. Of the participants, 38 lived in Brazil and 38 in Portugal. Speech samples from all participants were obtained and analyzed according to the variables of typology and fre...

2017
João Silvestre Silva Rosane Härter Griep Suzanne E Lagerveld Frida Marina Fischer

OBJECTIVE To describe the translation and early stages of cross-cultural adaptation of the questionnaire Verwachtingen over werken (or "Return-to-work self-efficacy") for workers in sick leave due to mental disorders, from the original in Dutch to the Brazilian Portuguese language. METHODS A panel gathering experts was formed to determine the questionnaire conceptual and item equivalence. For...

Journal: :International journal of behavioral medicine 2009
Maria Cristina Canavarro Adriano Vaz Serra Mário R Simões Daniel Rijo Marco Pereira Sofia Gameiro Manuel João Quartilho Luís Quintais Carlos Carona Tiago Paredes

BACKGROUND At the beginning of the 1990s, the World Health Organization (WHO) developed a project in order to create a cross-cultural instrument of quality of life assessment: the World Health Organization Quality of Life (WHOQOL). PURPOSE This paper describes the development of the European Portuguese version of the WHOQOL-100, according to the methodology recommended by the WHO. METHOD Sp...

Journal: :Trends in psychiatry and psychotherapy 2017
Clara de Oliveira Lapa Gibsi Possapp Rocha Tiago Reis Marques Oliver Howes Shubulade Smith Ricardo Tavares Monteiro Roberta Zorzetti Lucas Spanemberg

Introduction Sexual dysfunction is common in patients with psychotic illness. This article describes the translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese. Methods The translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines for adapting self-report instruments proposed by the Task Force of the International Society for Pha...

Journal: :Revista de saude publica 2013
Carla Silva Inês Coleta Anabela G Silva António Amaro Joaquim Alvarelhão Alexandra Queirós Nelson Rocha

OBJECTIVE To validate the Portuguese version of the World Health Organization Disability Assessment Schedule (WHODAS 2.0). METHODS The original, 36 item version of the WHODAS 2.0, administered through an interview, was translated into Portuguese following international guidelines and tested on 9 participants from the general population. The Portuguese version was then administered to 204 pati...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید