نتایج جستجو برای: bilingual lexicon

تعداد نتایج: 20633  

2006
Wade Shen Bonnie J. Dorr

This paper introduces a method for learning bilingual term and sentence level alignments for the purpose of building bilingual lexicons. Combining statistical techniques with linguistic knowledge, a general algorithm is developed for learning term and sentence alignments from large bilingual corpora with high accuracy. This is achieved through the use of ltered linguistic feedback between term ...

2013
Dehong Gao Furu Wei Wenjie Li Xiaohua Liu Ming Zhou

In this paper, we address the issue of bilingual sentiment lexicon learning(BSLL) which aims to automatically and simultaneously generate sentiment words for two languages. The underlying motivation is that sentiment information from two languages can perform iterative mutual-teaching in the learning procedure. We propose to develop two classifiers to determine the sentiment polarities of words...

2015
Eva Fučíková Jan Hajič Jana Šindlerová

We describe CzEngVallex, a bilingual Czech–English valency lexicon which aligns verbal valency frames and their arguments. It is based on a parallel Czech-English corpus, the Prague Czech-English Dependency Treebank (PCEDT), where for each occurrence of a verb, a reference to the underlying Czech and English valency lexicons (PDT-Vallex and CzEngVallex, respectively) is recorded. The CzEngValle...

2014
Junru Wu Yiya Chen

Bilinguals of Jinan Mandarin and Standard Chinese (SC) produce different tonal variants of the same Jinan word. These words typically share the same segmental composition as their SC counterparts. Among the tonal variants, usually only one variant is identical to the tonal contour of the SC counterpart (variant_id). The word-wise probability of variant_id varies between 0 and 1. Naming latency ...

2017
Meng Zhang Yang Liu Huanbo Luan Maosong Sun

Word embeddings are well known to capture linguistic regularities of the language on which they are trained. Researchers also observe that these regularities can transfer across languages. However, previous endeavors to connect separate monolingual word embeddings typically require cross-lingual signals as supervision, either in the form of parallel corpus or seed lexicon. In this work, we show...

2011
Bo Li Éric Gaussier Akiko Aizawa

We study in this paper the problem of enhancing the comparability of bilingual corpora in order to improve the quality of bilingual lexicons extracted from comparable corpora. We introduce a clustering-based approach for enhancing corpus comparability which exploits the homogeneity feature of the corpus, and finally preserves most of the vocabulary of the original corpus. Our experiments illust...

2012
Anita Szakay Molly Babel Jeanette King

The organizational structure of bilinguals’ linguistic knowledge is a key question in bilingualism research. Research in the last several decades has concentrated on examining whether bilinguals have one shared mental lexicon or two separate lexicons. The evidence tends in favor of the hypothesis that a bilingual’s two languages are distinct at the lexical level, but share a single conceptual l...

2002
Noah A. Smith

This paper presents a technique for discovering translationally equivalent texts. It is comprised of the application of a matching algorithm at two different levels of analysis and a well-founded similarity score. This approach can be applied to any multilingual corpus using any kind of translation lexicon; it is therefore adaptable to varying levels of multilingual resource availability. Exper...

Journal: :TAL 2014
Amir Hazem Emmanuel Morin

This work focuses on the concept of lexical context that is central to the historical approach of bilingual lexicon extraction from specialized comparable corpora. First, we revisit the two main strategies dedicated to lexical context characterization, that rely on the use of window-based and syntactic-based representations. We show that the combination of these two representations has a partic...

2009
Emmanuel Prochasson Emmanuel Morin Kyo Kageura

We examine the contribution of reliable elements in French– and English–Japanese alignment from comparable corpora, using transliterated elements and scientific compounds as anchor points among context-vectors of elements to align. We highlight those elements in context-vector normalisation to give them a higher priority in context-vector comparison. We carry out experiments on small comparable...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید