نتایج جستجو برای: ترجمه از روی پرده
تعداد نتایج: 707253 فیلتر نتایج به سال:
سد ششپیر بر روی رودخانه ششپیر در90 کیلومتری شیراز در زون زاگرس مرتفع حال مطالعه است.در محل ساختگاه و جناح راست سد، مخزن سد در تماس با سازند آهکی- کارستی سروک قرار دارد. تمرکز این مطالعه بر روی جهت جریان در جناح راست با استفاده از ردیابی ماده رنگی رودامین است. بیست و دو کیلوگرم از این رنگ در یک گمانه، در یک کیلومتری بالادست ساختگاه سد در سازند سروک تزریق شد. 34 محل همانند؛ گمانه ها، چشمه ها، قنا...
چکیده هدف: ارزیابی نقش درمانی پرده آمنیون در درمان دیستیکیازیس مادرزادی. روش پ‍ژوهش: این مجموعه موارد مداخلهای بر روی 16 پلک مبتلا به دیستیکیازیس مادرزادی از 5 بیمار انجام شد. در همه موارد، لاملای خلفی پلک به ارتفاع 3 میلیمتر همراه با مژههای اضافی برداشته شد و به جای آن یک قطعه پیوند پرده آمنیون در محل، بخیه گردید. یافتهها: همه بیماران مذکر بودند و سن بیماران بین 2 تا 42 سال بود. ...
صفحهی مینیاتوری LEU پرتودهی شده در رآکتور تحقیقاتی تهران که برای تولید رادیوایزوتوپ مولیبدن-99 استفاده میشود، منبع پرتوزایی متشکل از رادیوایزوتوپهای مختلف است. محاسبه و تخمین آهنگ دز تابشهای گامای گسیلی این منبع، به منظور مقایسه با مقادیر مجاز توصیه حملونقل مواد پرتوزا حفاظت پرتویی کارکنان حین انجام تستهای آزمایشگاهی داغ، پیش هر اقدام عملی، امری ضروری مقاله، اعتبار یک روش پیشنهادی جهت هد...
این پژوهش، نقدی بر ترجمه های فارسی «الأجنحه المتکسّره» اثر جبران خلیل جبران است. ترجمه های متعدّدی از این اثر در دست است و نظر به اینکه ناهمسانی هایی در میان ترجمه های این اثر با متن مبدأ مشاهده می شود، در این مقاله به بررسی و مقابله شش ترجمه (انصاری، حبیب، ریحانی و هانی، شجاعی، طباطبائی و نیکبخت) با متن اصلی پرداخته می شود. این پژوهش با روش توصیفی ـ تحلیلی و با هدف دستیابی به برگردانی نزدیکتر به...
چند و چون تلاشهای پروفسور عثمانف در زمینه ترجمه قرآن و دیدگاه های قرآن پژوهی ایشان مورد گفت وگو قرار گرفته است. آقای پروفسور عثمانف، مترجم قرآن به زبان روسی و ساکن مسکو و اهل داغستان است که دکترای تخصصی در ادبیات فارسی و تاریخ دارد و شافعی مذهب است. پس از توضیحاتی توسط استاد درباره فعالیّت های علمی خود، انواع ترجمه روسی قرآن و اشکالات ترجمه ای آنها مورد بحث و گفت وگو قرار گرفته و سپس بحث بر روی ...
خداوند قرآن کریم را برای هدایت همه جوامع بشری و به زبان عربی فرو فرستاده است؛ از اینرو برای آنکه همه انسانها بتوانند از رهنمودهای این کتابِ هدایت بهرهمند شوند، ارائه ترجمهای شیوا و دقیق، برای دریافت صحیح مفاهیم آن امری ضروری و اجتناب ناپذیر است. فارسیزبانان از دیرباز به این عمل ارزشمند روی آورده و ترجمههایی گرانسنگ از خود به جای گذاشتهاند ولیکن در خلال برخی از این ترجمهها گاه معادلی دقی...
ترجمه درهمة سطوح زبانی(واژگان،نحو،آوا، ...)تحت تأثیرعوامل فرازبانی قرار دارد.یکی ازاین عوامل،پیش فرضهای عقیدتی است که ذهنیت رادرگزینش معادلهای زبان مقصدحاکم کرده وباعث میشودکه ترجمههای گوناگون ازیک متن واحد ارائه شوند.درطول قرنها، برخی اشخاص ونهادها عقاید خاص خود را به منظور ایجاد تأثیرات مشخص و مورد نظر در ترجمه اعمال کردهاند. این مقاله قصد دارد تا با بررسی ترجمة قرآن ماکس هنینگ که یکی از ...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید