نتایج جستجو برای: interlingual diagonal subtitling
تعداد نتایج: 16602 فیلتر نتایج به سال:
Abstract Subtitling involves constraints about differences between cultures. This requires a set of translation strategies, especially when subtitling from relatively conservative to more liberal study explores subtitlers’ strategies translating the Jordanian Arabic vernacular series Jinn into English. has been selected because it’s Netflix’s first Arabic-Jordanian containing explicit scenes an...
We evaluate two types of lexical resources with respect to their applicability to interlingual machine translation: (1) a EuroWordNetbased database of bilingual links between Spanish and English words; and (2) a repository of semantically classified verbs with their corresponding Lexical Conceptual Structure (LCS) representations. We examine the utility of these two resources for the task of le...
We present a novel algorithm, architecture, and high-level Simulink prototyping for visible watermarking of MPEG-4 video streams. The watermark is inserted in the video stream during compression, resulting in an optimized compression/watermarking algorithm and system. Discrete Cosine Transform (DCT) watermarking, due to its robust nature, was chosen in this work to accomplish MPEG-4 video copyr...
This study explores methods for developing a large scale Quality Estimation framework for Machine Translation. We expand existing resources for Quality Estimation across related languages by using different transfer learning methods. The transfer learning methods are: Transductive SVM, Label Propagation and Self-taught Learning. We use transfer learning methods on the available labelled dataset...
The paper presents and analyzes common mistakes made due to the influence of Georgian English language in learning German as a foreign language. research aims review Batumi Shota Rustaveli State University’s students' written texts, identify errors, classify, conduct contrast analysis. target group consists twenty-four students second year philology. As result analysis errors interlingual intra...
Dubbing, also known as voice-overs, is the most common way of presenting the audience with the materials in a movie. As this process requires time, budget, and a team of translators, voice-overs, voice recorders, etc., producers sometimes tend to release the movies in other languages through subtitling. This is a rather easier procedure, presenting the audience with the written translated text ...
One of the main problems of many commercial Machine Translation (MT) and experimental systems is that they do not carry out a correct pronominal anaphora generation. As mentioned in Mitkov (1996), solving the anaphora and extracting the antecedent are key issues in a correct translation. In this paper, we propose an Interlingual mechanism that we have called lnterlingual Slot Structure (ISS) ba...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید