نتایج جستجو برای: syntactic objectswithin tense phrase
تعداد نتایج: 43015 فیلتر نتایج به سال:
This paper proposes a model for predicting the prosodic phrase boundaries of speech with variable speaking rates. Speakers can produce a sentence in several ways without altering its meaning or naturalness, i.e., a sequence of words can have a number of prosodic phrase boundaries. There are many factors which in uence the variability of prosodic phrasing, such as syntactic structure, focus, spe...
Many treebanks have been developed in recent years for different languages. But these treebanks usually employ different syntactic tag sets. This forms an obstacle for other researchers to take full advantages of them, especially when they undertake the multilingual research. To address this problem and to facilitate future research in unsupervised induction of syntactic structures, some resear...
To understand the properties of modern phrase structure grammars, it is useful to place their development in a wider formal and historical context. Phrase structure grammars and associated notions of phrase structure analysis have their proximate origins in models of Immediate Constituent (IC) analysis. Although inspired by the programmatic syntactic remarks in Bloomfield (), these models w...
We present a translation model enriched with shallow syntactic and semantic information about the source language. Base-phrase labels and semantic role labels are incorporated into an hierarchical model by creating shallow semantic “trees”. Results show an increase in performance of up to 6% in BLEU scores for English-Spanish translation over a standard phrase-based SMT baseline.
The minor prosodic unit in Korean language, generally called an Accentual Phrase, is usually defined by its syntactic or phonological characteristics. This article looks at the correlation between phonetic pitch movements and accentual phrase boundaries using a technique of pattern extraction and prediction by a probabilistic grammar.
Phrase alignment is a crucial step in phrase-based statistical machine translation. We explore a way of improving phrase alignment by adding syntactic information in the form of chunks as soft constraints guided by an in-depth and detailed analysis on a hand-aligned data set. We extend a probabilistic phrase alignment model that extracts phrase pairs by optimizing phrase pair boundaries over th...
Empirical distributional methods account for the meaning of syntactic structures by combining words according to algebraic operators (e.g. tensor product) acting over the corresponding lexical constituents. In this paper, a novel approach for semantic composition based on space projection techniques over the basic geometric lexical representations is proposed. In line with Frege’s context princ...
Pivot translation is a useful method for translating between languages with little or no parallel data by utilizing parallel data in an intermediate language such as English. A popular approach for pivot translation used in phrase-based or tree-based translation models combines source-pivot and pivot-target translation models into a source-target model, as known as triangulation. However, this ...
most of the verbal constructions of harzani dialect have got inflectional affixes. the majority of the constructions are made up vy adding a specific verbal affix to the verbal stem (infinitive without infinitive marker). only a few number of them is formed by adding a verbal affix to the past participle of the verb. there are specific rules for the formation of different verbal types. there is...
The syntactic component of a speech understanding system is described. The interface between acoustic recognition and syntax is sketched, and the set-up of the lexicon is outlined. The main aspects of the paper concern the ru/e format of the APSG (augmented phrase structure grammar), the syntactic concept for handling the sentence topology of German, and the treatment of discontinuous structure...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید