نتایج جستجو برای: interlingual diagonal subtitling
تعداد نتایج: 16602 فیلتر نتایج به سال:
Usually, colloquial oral features in audiovisual fiction disappear when the oral language is transferred into written text by means of interlingual subtitles. Expressive devices and colloquial items are often omitted for the sake of condensation; standard forms generally substitute non-standard units; and grammatical mistakes are often corrected. However, not all the agents involved in the subt...
In the last two decades, Audiovisual Translation (AVT) studies have become of interest for Second Language Acquisition (SLA) researchers, particularly regarding use subtitles in language learning activities. This paper will present an experiment aimed at investigating role subtitled 'input enhancement' SLA. The study involved a group Italian native students English as Foreign (EFL) from Milan U...
The introduction of Digital Terrestrial Television in the United Kingdom has provided an excellent opportunity to enhance the quality and number of ancillary services such as subtitling (closed captioning). This paper describes the requirements of subtitling in UK DTT, the development of a consensual UK profile for subtitling with its inevitable compromises, how interoperability has been tested...
The present study examines Audiovisual Translation (AVT) strategies in selected episodes of Yahya and Kunooz animated TV Series (2022). AVT is quite a unique sub-discipline Studies (TS) due to its polysemiotic nature which it functions on verbal, acoustic visual levels. Within this rationale, the conducts an interrogation verbal auditory or channel, non-verbal e.g. written signs screen channel....
Following legislation in Spain specific TV quotas must achieved in Subtitling Service for deaf people and additionally subtitles should be developed according to regulations. This regulatory framework implies a technology demand to facilitate broadcasters and content producers to generate subtitling, like automatic subtitling from Automatic Speech Recognition (ASR). This paper introduces “SAGAS...
An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers
This article discusses the action-oriented foundations of TRADILEX (Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education), project funded by Spanish Ministry Science and Innovation, which involves researchers from twelve universities across Europe UK. focuses on improvement linguistic skills perceived through audiovisual translation (AVT) practices such use captioning (i...
Subtitling is a useful technique to fulfil the information needs of deaf and hearing impaired people. Live subtitling is needed especially for live events and is not restricted to television, but can also be provided to persons on site, e.g. to a deaf politician during a parliamentary debate. Live subtitling is demanding since the audio information has to be transformed into text within a few s...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید