نتایج جستجو برای: mellange translation error typology

تعداد نتایج: 390991  

Journal: :Meta: Journal des traducteurs 1988

Journal: :Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta 2021

Journal: :international journal of foreign language teaching and research 2012
hossein vahid dastjerdi saleh delforouz abdolmaleki

this study was motivated by the researchers’ goal to unfold the quality of the english translations of persian tourism industry texts and discover the most frequent error patterns the iranian non-native translators have committed in such texts. thus, the following research questions were addressed: 1) are the english versions of persian tourist guidebooks and multimedia compact discs provided b...

2004
Ana María Rojo López

This work intends to illustrate some of the contributions the semantic theory known as ‘Frame Semantics’ can make to the translation of cultural elements. The study starts by defining the objectives and basic concepts that constitute our model of analysis. Secondly, a typology of frames for the analysis of our examples is proposed. Later on, this typology is applied to the analysis of a number ...

2003
Falko Schäfer

This paper describes a project currently under way at SAP dealing with the task of post-editing MT output. As a concrete result of the project, a standard post-editing guide to be used by translator end users is currently being created. The purpose of this post-editing guide is not only to train and support translators in the daily work with MT but also to make the post-editing task more access...

2014
Nicolas Pécheux Li Gong Quoc Khanh Do Benjamin Marie Yulia Ivanishcheva Alexandre Allauzen Thomas Lavergne Jan Niehues Aurélien Max François Yvon

This paper describes LIMSI’s submission to the first medical translation task at WMT’14. We report results for EnglishFrench on the subtask of sentence translation from summaries of medical articles. Our main submission uses a combination of NCODE (n-gram-based) and MOSES (phrase-based) output and continuous-space language models used in a post-processing step for each system. Other characteris...

2014
Nicolas Pécheux Li Gong Quoc-Khanh Do Benjamin Marie Yulia Ivanishcheva Alexandre Allauzen Thomas Lavergne Jan Niehues Aurélien Max François Yvon

This paper describes LIMSI’s submission to the first medical translation task at WMT’14. We report results for EnglishFrench on the subtask of sentence translation from summaries of medical articles. Our main submission uses a combination of NCODE (n-gram-based) and MOSES (phrase-based) output and continuous-space language models used in a post-processing step for each system. Other characteris...

Journal: :Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2019

1999
David Mowatt

This paper describes research undertaken into assessing what types of semantic information (SI) are needed in a Machine Translation (MT) lexicon in order for ‘good’ translation quality to be attainable. We present a typology of semantic information, allowing the use of semantics in any MT system to be quantified in precise and absolute, rather than relative, terms. This typology was used to sur...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید