نتایج جستجو برای: subtitling
تعداد نتایج: 392 فیلتر نتایج به سال:
This paper presents an ongoing research project that involves the compilation and exploitation of the multimedia corpus of subtitled films Veiga as a method to investigate the practice of English intralingual subtitling and English-Galician interlingual subtitling. Our project draws on recent work in corpus-based translation studies and its applications in the field of audiovisual translation a...
This article presents an overview of the main findings of an interdisciplinary research project carried out by scholars from a department of translation and interpreting, a department of communication science and a department of linguistics. The project investigated Dutch open subtitling of native speakers of either northern Dutch or a Flemish (regional) variant of Dutch on Flemish television. ...
Recent advances in technology have led to the availability of powerful speech recognizers at low cost and to the possibility of using speech interaction in a variety of new and exciting practical applications. The purpose of this research was to investigate and develop the use of speech recognition in live television subtitling. This paper describes how the “SpeakTitle” project met the challeng...
This article presents a global overview of the results evaluation activities performed in European project Immersive Accessibility (ImAc), which investigated how access services can be integrated into 360º videos. More specifically, paper methodological approach ImAc testing, and reports on tools (a subtitling editor, an audio description sign language accessibility content manager), media play...
this study was an attempt to identify the interlingual strategies employed to translate english subtitles into persian and to determine their frequency, as well. contrary to many countries, subtitling is a new field in iran. the study, a corpus-based, comparative, descriptive, non-judgmental analysis of an english-persian parallel corpus, comprised english audio scripts of five movies of differ...
This paper refers to work carried out in the Subspeak project [1] in which we are investigating the use of speech recognition in live television subtitling. Research to date has shown that with current speech recognition technology it is not possible to achieve a satisfactory level of accuracy in the direct transcription of broadcast material. To circumvent this problem in our system the broadc...
In Flanders, all TV shows are subtitled. However, the process of subtitling is a very time-consuming one and can be sped up by providing the output of a speech recognizer run on the audio of the TV show, prior to the subtitling. Naturally, this speech recognition will perform much better if the employed language model is adapted to the register and the topic of the program. We present several l...
...................................................................................................................................... 1 COPYRIGHT DECLARATION .............................................................................................................. 2 DECLARATION OF ORIGINALITY .....................................................................................................
Codification of nonverbal elements in subtitling movies is a challenge for translators. The aim of this study was to investigate the strategies used by Iranian subtitlers for codification of nonverbal elements in subti- tling English movies into Persian using Perego’s shifts and strategies (2003). For this purpose, a selection of 20 English movies (ST) with their...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید