نتایج جستجو برای: translation appropriateness

تعداد نتایج: 141020  

In translation, choosing appropriate equivalent is essential to convey the right message from source-text to target-text, and one of the issues that may have a determinative role in appropriate equivalent choice is the semantic prosody (SP) behavior of words and the relation existing between the SP of a word and semantic senses (i.e. negativity, positivity or neutrality) of its collocations in ...

In translation, choosing appropriate equivalent is essential to convey the right message from source-text to target-text, and one of the issues that may have a determinative role in appropriate equivalent choice is the semantic prosody (SP) behavior of words and the relation existing between the SP of a word and semantic senses (i.e. negativity, positivity or neutrality) of its collocations in ...

2007
Ruihong Huang Le Sun Jing Li Longxi Pan Junlin Zhang

We participated in the English-Chinese cross-language information retrieval (CLIR) E-C tasks in NTCIR6. Considering the special feature of crossing two different languages in CLIR, our main concerns in our experiment are 1) to evaluate the appropriateness of MT as a means of query translation in CLIR, 2) to evaluate the effect of feedback in retrieval model to the performance of CLIR which has ...

2012
Aida Bianco Domenico Flotta Francesca Lotito Carmelo G. A. Nobile Claudia Pileggi Maria Pavia

OBJECTIVES To test the validity and reliability of a tool specifically developed for the evaluation of appropriateness in rehabilitation facilities and to assess the prevalence of appropriateness of the days of stay. METHODS The tool underwent a process of cross-cultural translation, content validity, and test-retest validity. Two hospital-based rehabilitation wards providing intensive rehabi...

2010
CLAUDIA DENICIA-CARRAL MANUEL MONTES-Y-GÓMEZ LUIS VILLASEÑOR-PINEDA RITA M. ACEVES-PÉREZ

This paper focuses on the task of bilingual clustering, which involves dividing a set of documents from two different languages into a set of thematically homogeneous groups. It mainly proposes a translation independent approach specially suited to deal with linguistically related languages. In particular, it proposes representing the documents by pairs of words orthographically or thematically...

2007
Ruihong Huang Le Sun Jing Li Long-xi Pan Junlin Zhang

We participated in the English-Chinese cross-language information retrieval (CLIR) E-C tasks in NTCIR6. Considering the special feature of crossing two different languages in CLIR, our main concerns in our experiment are 1) to evaluate the appropriateness of MT as a means of query translation in CLIR, 2) to evaluate the effect of feedback in retrieval model to the performance of CLIR which has ...

2017
Antonios Anastasopoulos Sameer Bansal David Chiang Sharon Goldwater Adam Lopez

Vast amounts of speech data collected for language documentation and research remain untranscribed and unsearchable, but often a small amount of speech may have text translations available. We present a method for partially labeling additional speech with translations in this scenario. We modify an unsupervised speech-totranslation alignment model and obtain prototype speech segments that match...

2007
Chao Wang Stephanie Seneff

This paper introduces the use of speech translation technology for a new type of voice-interactive Computer Aided Language Learning (CALL) application. We describe a computer game we have developed, in which the system presents sentences in a student’s native language to elicit spoken translations in the target new language. A critical technology is an algorithm to automatically verify the appr...

2013
Deyi Xiong Guosheng Ben Min Zhang Yajuan Lü Qun Liu

Lexical cohesion arises from a chain of lexical items that establish links between sentences in a text. In this paper we propose three different models to capture lexical cohesion for document-level machine translation: (a) a direct reward model where translation hypotheses are rewarded whenever lexical cohesion devices occur in them, (b) a conditional probability model where the appropriatenes...

2010
Walter Daelemans Véronique Hoste

Lacking widely accepted and reliable evaluation measures, the evaluation of Machine Translation (MT) and translation tools remains an open issue. MT developers focus on automatic evaluation measures such as BLEU (Papineni et al., 2002) and NIST (Doddington, 2002) which primarily count n-gram overlap with reference translations and which are only indirectly linked to translation usability and qu...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید