نتایج جستجو برای: translation quality

تعداد نتایج: 874923  

2013
Maja Popović Eleftherios Avramidis Aljoscha Burchardt Sabine Hunsicker Sven Schmeier Cindy Tscherwinka David Vilar Hans Uszkoreit

Human translators are the key to evaluating machine translation (MT) quality and also to addressing the so far unanswered question when and how to use MT in professional translation workflows. Usually, human judgments come in the form of ranking outputs of different translation systems and recently, post-edits of MT output have come into focus. This paper describes the results of a detailed lar...

2007
Luke S. Zettlemoyer Robert Moore

Phrase-based statistical machine translation systems depend heavily on the knowledge represented in their phrase translation tables. However, the phrase pairs included in these tables are typically selected using simple heuristics that potentially leave much room for improvement. In this paper, we present a technique for selecting the phrase pairs to include in phrase translation tables based o...

2015
Valia Kordoni Kostadin Cholakov Markus Egg Andy Way Lexi Birch Katia Kermanidis Vilelmini Sosoni Dimitrios Tsoumakos Antal van den Bosch Iris Hendrickx Michael Papadopoulos Panayota Georgakopoulou Maria Gialama Menno van Zaanen Ioana Buliga Mitja Jermol Davor Orlic

Massive open online courses have been growing rapidly in size and impact. TraMOOC aims at developing high-quality translation of all types of text genre included in MOOCs from English into eleven European and BRIC languages (DE, IT, PT, EL, DU, CS, BG, CR, PL, RU, ZH) that are hard to translate into and have weak MT support. Phrase-based and syntax-based SMT models will be developed for address...

2011
Lauren Friedman Haejoong Lee Stephanie Strassel

While a multitude of machine translation (MT) evaluation metrics exist, most require one or more gold standard references. For the DARPA GALE program, source data is translated according to detailed guidelines and high quality standards, but these raw translations then undergo a rigorous and carefully constructed quality control (QC) process to create the final references. GALE evaluation trans...

2017
Marzieh Fadaee Arianna Bisazza Christof Monz

The quality of a Neural Machine Translation system depends substantially on the availability of sizable parallel corpora. For low-resource language pairs this is not the case, resulting in poor translation quality. Inspired by work in computer vision, we propose a novel data augmentation approach that targets low-frequency words by generating new sentence pairs containing rare words in new, syn...

2016
Kenji Imamura Eiichiro Sumita

This paper describes the NICT-2 translation system for the 3rd Workshop on Asian Translation. The proposed system employs a domain adaptation method based on feature augmentation. We regarded the Japan Patent Office Corpus as a mixture of four domain corpora and improved the translation quality of each domain. In addition, we incorporated language models constructed from Google n-grams as exter...

2014
Rui Yan Mingkun Gao Ellie Pavlick Chris Callison-Burch

Crowdsourcing is a viable mechanism for creating training data for machine translation. It provides a low cost, fast turnaround way of processing large volumes of data. However, when compared to professional translation, naive collection of translations from non-professionals yields low-quality results. Careful quality control is necessary for crowdsourcing to work well. In this paper, we exami...

2016
Marina Fomicheva Lucia Specia

In the translation industry, human translations are assessed by comparison with the source texts. In the Machine Translation (MT) research community, however, it is a common practice to perform quality assessment using a reference translation instead of the source text. In this paper we show that this practice has a serious issue – annotators are strongly biased by the reference translation pro...

2013
Ondrej Bojar Christian Buck Chris Callison-Burch Christian Federmann Barry Haddow Philipp Koehn Christof Monz Matt Post Radu Soricut Lucia Specia

We present the results of the WMT13 shared tasks, which included a translation task, a task for run-time estimation of machine translation quality, and an unofficial metrics task. This year, 143 machine translation systems were submitted to the ten translation tasks from 23 institutions. An additional 6 anonymized systems were included, and were then evaluated both automatically and manually, i...

2015
Kyle Gorman

The gold standard for measuring machine translation quality is the rating of candidate sentences by by experienced translators. However, automated measures are necessary for rapid iterative development. BLEU (Papineni et al. 2002) is the best-known automatic measure of translation quality. BLEU and related measures are used to automatically evaluate machine translation (MT) systems, as well as ...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید