نتایج جستجو برای: تلقی انگلیسی ـ آلمانی

تعداد نتایج: 40957  

2004
Maan A. Kousa

ةصلاخلا : برتلا تارفيش تذوحتسا دقل و ً ارخؤ م ب سب نيثحا بلا نم ر يثكلا ما متها ى لع ب أ هابلا ا هئاد ـ د نع ر ـ ل ةضفخنملا مي قلا ) SNR .( اًءز ج ر ثعبملا ر بتعيو اً ماه شلا هذ ه ميمصت ن م في تار . م ظعم ضرتفتو لأا ،ةيئاوشع تار ثعبم لاجملا اذه يف ثاحب أ سرد نف ثحبلا اذ ه يف ا م أ مادختساب و برت تارفي ش ءاد ّ يفص تارثعبم ،ة و ب ةقلعتملا لماوعلا نم ديدعلا أ د اهئا ميمصت لثم ، أ لوط ريثأ تو ،ةيفصلا...

ژورنال: :پژوهش حقوق کیفری 2015
فیروز محمودی جانکی

چکیده نظریۀ جرم انگاری اصالتاً متکفل تحدید مرزهای حقوق کیفری است. پرسش این است که بنیان نظریه های موجود در این خصوص مصالح و اهداف است یا حق ها؟ بررسی دکترین آلمانی «مصالح حقوقی» که غایت محور است و تطبیق آن با نظریۀ رایج در فلسفۀ آمریکایی-انگلیسی، یعنی اصل ضرر که اولاً و بالذات رفتار محور است، نشان می دهد با این که این اصل تنها یا مهمترین معیار توجیه مداخلۀ کیفری دولت را جلوگیری از ایراد ضرر به دی...

ژورنال: پژوهش حقوق کیفری 2015

چکیده نظریۀ جرم‌انگاری اصالتاً متکفل تحدید مرزهای حقوق کیفری‌است. پرسش این است که بنیان نظریه‌های موجود در این خصوص مصالح و اهداف است یا حق‌ها؟ بررسی دکترین آلمانی «مصالح حقوقی» که غایت محور است و تطبیق آن با نظریۀ رایج در فلسفۀ آمریکایی-انگلیسی، یعنی اصل ضرر که اولاً و بالذات رفتار محور است، نشان می‌دهد با این که این اصل تنها یا مهمترین معیار توجیه مداخلۀ کیفری دولت را جلوگیری از ایراد ضرر به دی...

ژورنال: :جستارهای زبانی 2015
کاوه بهرامی

مقاله پیش­رو به بررسی تفاوت­های موجود میان بندهای موصولی تحدیدی و توضیحی در زبان­های فارسی و آلمانی از دیدگاه رده­شناسی می­پردازد. هدف از این پژوهش، نشان­دادن ابزارهای متفاوتی است که در زبان­های فارسی و آلمانی برای تمایز میان این دو گونه از بند موصولی به کار گرفته می­شود. همچنین این پرسش مطرح است که در هر یک از این زبان­ها، چه گروه­های اسمی می­توانند در جایگاه اسم هسته بند موصولی قرار گیرند؟ آی...

ژورنال: :فصل نامه تحقیقات تعلیمی و غنایی زبان و ادب فارسی 0
اسماعیل آذر دانشیار زبان و ادبیات فارسی واحد تحقیقات، دانشگاه آزاد اسلامی مریم برزگر کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی

آلمانی ها قبل از کشورهای دیگر اروپایی با حافظ آشنا شدند. آدام اولئاریوس مترجم اولین هیأتی بود که از آلمان به ایران آمد. او در سفرنامه اش، اطلاعاتی از ادبیات ایران به دست داد، که سبب آشنایی شارل رویچکی با حافظ و ترجمه چند غزل از او به زبان لاتین و آلمانی گردید. اولین ترجمه کامل دیوان حافظ توسط فون هامر در سال 1812 به انجام رسید. گوته از این ترجمه بهره برد و دیوان غربی شرقی خود را سرود.  پس از او...

ژورنال: مطالعات بلاغی 2020

هدف پژوهش حاضر، تحلیل محتوایی کتاب‌ زبان‌ انگلیسی پایة دهم سال 1396 بر اساس اهداف آموزشی، از طریق مقایسه و تطبیق آن با کتاب زبان انگلیسی پایة مشابه در کشور آلمان است. پژوهش حاضر از نوع کاربردی و روش تحقیق آن توصیفی و از نوع تحلیل محتواست. نتایج پژوهش نشان می‌دهد کتاب زبان انگلیسی پایة دهم در ایران، بیشتر بر اساس یادگیری از طریق تحلیل اجزای زبان، مانند دستور، دایرة واژگان و مهارت‌های خواندن ...

این مقاله در تلاش است تا نشان دهد که چگونه دیدگاه سیاست آلمانی در مجادلات روشنفکری معاصر ایران، به ویژه منظومۀ فکری جواد طباطبایی چشم‌اندازی را برای تبیین پروبلماتیک ایران یا به عبارتی، بحران هویت ایرانی با استفاده از ابزارهای نظری و مفهومی پدید می‌آورد. بر این اساس، مقاله در پی پاسخ به این سؤال است که چگونه دانش سیاست آلمانی در الگوی نظری طباطبایی برای اندیشیدن به آنچه او "پروبلماتیک ایران" می...

Journal: : 2023

درطول تاریخ، قرآن با انگیزه‌ واهداف متعددی ترجمه و بازترجمه شده‌است. آغازقرن بیستم وتداوم نگرش علمی محققانه درحوزۀ اسلام شناسی قرن هجدهم نوزدهم میلادی، شرق شناسان دین‌پژوه بمنظورمقابله دیدگاه‌های غرض ورز ترجمه‌های‌غیرعلمی سده های قبل، به بازترجمه‌های‌علمی وکاربردی مبادرت کردند. ازجمله ترجمه‌های شاخص حاضرمی توان هارتموت بوبتسین شناس ودین پژوه آلمانی اشاره کرد که بصورت مستقیم ازاصل عربی زبان . یک...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید