نتایج جستجو برای: audiovisual translation
تعداد نتایج: 137468 فیلتر نتایج به سال:
En las dos últimas décadas, la participación activa de los alumnos a través traducción audiovisual didáctica en enseñanza lenguas extranjeras (L2) ha recibido una atención creciente por parte académicos y profesores. La mayoría modalidades (TAV) -subtitulado, doblaje, audio descripción (AD), subtítulos para sordos (SPS) voces solapadas- pueden emplearse como recurso didáctico este contexto exis...
Translation of humor and transferring its effect is one of the most challenging tasks of a translator due to the cultural clashes between the source language (SL) and the target language (TL). Accordingly, the pre- sent study aimed to specify the most frequently applied strategies in terms of Delabastita’s wordplay model used in SL and their translation strategy by Persian translators acc...
The consumption of audiovisual content, from the more traditional animations, documentaries, movies, and TV shows to recent online user-generated content found on social media platforms, including video games, has grown exponentially over last few decades. omnipresence screens in society led transformations audiences’ watching habits, now impatient enjoy their programmes as soon possible inclin...
Codification of nonverbal elements in subtitling movies is a challenge for translators. The aim of this study was to investigate the strategies used by Iranian subtitlers for codification of nonverbal elements in subti- tling English movies into Persian using Perego’s shifts and strategies (2003). For this purpose, a selection of 20 English movies (ST) with their...
Translators face a number of difficulties while translating. Not only translation of cultural elements is of utmost importance in translation studies, but also it is an arduous task for translators, especially in the case of interlingual translation. One of the biggest concerns of audiovisual translators is culture-specific items amongst which taboo expressions are included. This study aimed at...
Translators face a number of difficulties while translating. Not only translation of cultural elements is of utmost importance in translation studies, but also it is an arduous task for translators, especially in the case of interlingual translation. One of the biggest concerns of audiovisual translators is culture-specific items amongst which taboo expressions are included. This study aimed at...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید