نتایج جستجو برای: interlingual diagonal subtitling

تعداد نتایج: 16602  

The increasing impact of audiovisual media and film industry in particular has led researchers to think of audiovisual translation strategies. Huge investments in film industry need global markets. Hence, there is a need for qualified translations and systematic studies dedicated to this area are in great demand. This study aims to investigate translation strategies adopted in the translation o...

Journal: :STEM Journal 2021

For native English-speaking teachers, the ability to overcome communication issues caused by not having same first language as their pupils is a challenge, especially with low-level students. The increased use of video lectures due COVD-19 has made this even more difficult. This study was conducted investigate whether Artificial Intelligence-powered interlingual Simultaneous Speech Translation ...

2014
Arantza del Pozo Carlo Aliprandi Aitor Álvarez Carlos Mendes Joao P. Neto Sérgio Paulo Nicola Piccinini Matteo Raffaelli

This paper describes the data collection, annotation and sharing activities carried out within the FP7 EU-funded SAVAS project. The project aims to collect, share and reuse audiovisual language resources from broadcasters and subtitling companies to develop large vocabulary continuous speech recognisers in specific domains and new languages, with the purpose of solving the automated subtitling ...

2016
Lyan Verwimp Brecht Desplanques Kris Demuynck Joris Pelemans Marieke Lycke Patrick Wambacq

We present a modular video subtitling platform that integrates speech/non-speech segmentation, speaker diarisation, language identification, Dutch speech recognition with state-of-the-art acoustic models and language models optimised for efficient subtitling, appropriate preand postprocessing of the data and alignment of the final result with the video fragment. Moreover, the system is able to ...

Journal: :پژوهش ادبیات معاصر جهان 0
عباسعلی زارعی

to investigate the effect of three modes of subtitling on vocabulary recognition, 97 participants in three groups at imam khomeini international university in qazvin were presented with the same film but using different ways of subtitling. to compare the participants' vocabulary recognition, a one-way anova was run. results indicated that although the difference between the bimodal and sta...

The increasing impact of audiovisual media and film industry in particular has led researchers to think of audiovisual translation strategies. Huge investments in film industry need global markets. Hence, there is a need for qualified translations and systematic studies dedicated to this area are in great demand. This study aims to investigate translation strategies adopted in the translation o...

2011
Izaskun Fernandez Iñaki Alegria Nerea Ezeiza

In this paper we present a system for translating named-entities from Basque to English using Wikipedia’s knowledge. We can exploit interlingual links from Wikipedia (WIL) to get named-entity translation, but entities without interlingual links can be translated using the Wikipedia as a corpus, suggesting new interlingual links. In this second case the interlingual links can be used as a test c...

2009
Alfonso Ortega José Enrique García Laínez Antonio Miguel Eduardo Lleida

Subtitling of live broadcast news is a very important application to meet the needs of deaf and hard of hearing people. However, live subtitling is a high cost operation in terms of qualification human resources and thus, money if high precision is desired. Automatic Speech Recognition researchers can help to perform this task saving both time and money developing systems that delivers subtitle...

2011
Jagadeesh Jagarlamudi Hal Daumé Raghavendra Udupa

Mapping documents into an interlingual representation can help bridge the language barrier of a cross-lingual corpus. Previous approaches use aligned documents as training data to learn an interlingual representation, making them sensitive to the domain of the training data. In this paper, we learn an interlingual representation in an unsupervised manner using only a bilingual dictionary. We fi...

2008
Annick De Houwer

This article presents an overview of the main findings of an interdisciplinary research project carried out by scholars from a department of translation and interpreting, a department of communication science and a department of linguistics. The project investigated Dutch open subtitling of native speakers of either northern Dutch or a Flemish (regional) variant of Dutch on Flemish television. ...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید