نتایج جستجو برای: traduction littérale

تعداد نتایج: 2399  

2001
Elliott Macklovitch

Le domaine du traitement automatique de la langue naturelle (TALN), aussi appelé linguistique informatique, a connu des changements radicaux au cours des quinze dernières années, les chercheurs et les développeurs ayant graduellement abandonné les approches traditionnelles basées sur des règles symboliques au profit de nouvelles méthodes empiriques fondées sur des corpus. Cette nouvelle approch...

Journal: :etudes de langue et littérature francaises 2015
majid yousefi behzadi

cet article a pour but de mettre l’accent sur l’importance de la traduction adaptatrice conçue comme le canevas de l’activité socioculturelle de muhammad-ali djamalzadeh. le café de surate de bernardin de saint-pierre est repris dans la guerre de soixante-douze pays où djamalzadeh aborde le thème de la divinité conforme à la curiosité des interlocuteurs du récit. ainsi la clarification et l'all...

Journal: :recherches en langue et litterature françaises 0
mohammad hossein djavari maître de conférences, université de tabriz

l'objectif de ce travail consiste à étudier le caractère pluriel de l’interprétation du texte littéraire.  ce caractère pluriel se manifeste aussi dans le travail de traduction littéraire qui est elle-même une interprétation. la preuve est la manifestation ou la publication de plusieurs traductions d'un texte littéraire donné dans une culture donnée. ce phénomène n'est pas spécif...

2012
Ngoc-Quang Luong

L’estimation des mesures de confiance (MC) au niveau des mots consiste à prédire leur exactitude dans la phrase cible générée par un système de traduction automatique. Ceci permet d’estimer la fiabilité d'une sortie de traduction et de filtrer les segments trop mal traduits pour une post-édition. Nous étudions l’impact sur le calcul des MC de différents paramètres : lexicaux, syntaxiques et iss...

2013
Rima Harastani Béatrice Daille Emmanuel Morin

RÉSUMÉ Dans cet article, nous extrayons des adjectifs relationnels français et nous les alignons automatiquement avec les noms dont ils sont dérivés en utilisant un corpus monolingue. Les alignements adjectif-nom seront ensuite utilisés dans la traduction compositionelle des termes complexes de la forme [N AdjR] à partir d’un corpus comparable français-anglais. Un nouveau terme [N N�] (ex. canc...

2014
Li Gong Aurélien Max François Yvon

Résumé. Dans cet article de démonstration, nous introduisons un logiciel permettant de construire des tables de traduction de manière beaucoup plus rapide que ne le font les techniques à l’état de l’art. Cette accélération notable est obtenue par le biais d’un double échantillonnage : l’un permet la sélection d’un nombre limité de bi-phrases contenant les segments à traduire, l’autre réalise un...

2012
Raphaël Rubino Stéphane Huet Fabrice Lefèvre Georges Linarès

RÉSUMÉ Cet article présente une approche de post-édition statistique pour adapter aux domaines de spécialité des systèmes de traduction automatique génériques. En utilisant les traductions produites par ces systèmes, alignées avec leur traduction de référence, un modèle de post-édition basé sur un alignement sous-phrastique est construit. Les expériences menées entre le français et l’anglais po...

2014
Abibatou Diagne

The French language, particularly, French for Specific Purpose, uses a lot relational adjectives. These one indicate a certain degree of specialization. In a corpus analysis of 90420 occurrences gathered from dissertations and news paper related to trade field, we tried to constitute a collocation corpus of nouns and adjectives, particularly relational adjectives. A great interest in the proces...

Journal: :recherches en langue et litterature françaises 0
fatemeh mirza-ebrahim-tehrani professeur, uneiversité alameh taba tabayi

l'importance de la traduction dans le monde moderne éclate de façon flagrante. la traduction est présente dans mille aspects de la vie quotidienne. cette omniprésence est le témoignage d'une société où se multiplient les échanges internationaux dans tous les domaines. etant donné le nombre considérable de texte à traduire dans un temps limité, on voit des traductions de mauvaise quali...

Journal: :Glad! 2023

Ce texte développe les caractéristiques du kaliarda, sociolecte grec LGBTQI+, et enjeux posés par sa traduction, plus spécifiquement concernant la traduction roman Le Cycle de mort Thomas Korovinis.

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید