نتایج جستجو برای: intralingual vertical subtitling

تعداد نتایج: 94618  

Journal: :CoRR 2017
Lyan Verwimp Joris Pelemans Marieke Lycke Hugo Van hamme Patrick Wambacq

In Flanders, all TV shows are subtitled. However, the process of subtitling is a very time-consuming one and can be sped up by providing the output of a speech recognizer run on the audio of the TV show, prior to the subtitling. Naturally, this speech recognition will perform much better if the employed language model is adapted to the register and the topic of the program. We present several l...

2007
Denisa Bordag

The purpose of this article is to explore the psycholinguistic aspects of interlingual and intralingual interference during second language grammatical gender production. Two experiments were constructed to explore whether the difficulties in acquisition and correct production of grammatical gender in a second language are influenced by competition for selection between the gender node of a sec...

With the purpose of examining the sources of spelling errors of Iranian school level EFL learners, the present researchers analyzed the dictation samples of 51 Iranian senior and junior high school male and female students majoring at an Iranian school in Baku, Azerbaijan. The content analysis of the data revealed three main sources (intralingual, interlingual, and unique) with seven patterns o...

2014
Szu-Yu Kuo

...................................................................................................................................... 1 COPYRIGHT DECLARATION .............................................................................................................. 2 DECLARATION OF ORIGINALITY .....................................................................................................

2009
Katherine Everitt Christopher Lim Oren Etzioni Jonathan Pool Stephen Soderland

The need for translation among the world’s thousands of natural languages makes information access and communication costly. One possible solution is lemmatic communication: A human sender encodes a message into sequences of lemmata (dictionary words), a massively multilingual lexical translation engine translates them into lemma sequences in a target language, and a human receiver interprets t...

Codification of nonverbal elements in subtitling movies is a challenge for translators. The aim of this study was to investigate the strategies used by Iranian subtitlers for codification of nonverbal elements in subti- tling English movies into Persian using Perego’s shifts and strategies (2003). For this purpose, a selection of 20 English movies (ST) with their...

2014
Joris Driesen Alexandra Birch Simon Grimsey Saeid Safarfashandi Juliet Gauthier Matt Simpson Steve Renals

Providing subtitling for multimedia content is a highly costly process. Any system aimed at automating at least part of this process may therefore yield significant economic benefits for content providers. In this paper, we present an integrated automatic system capable of automatically subtitling weather forecasts and news broadcasts. In this system, a number of different modules are stringed ...

Journal: :Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2019

2004
Sean Leonard Harold Abelson

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید