نتایج جستجو برای: subtitles

تعداد نتایج: 698  

2016
J. Birulés-Muntané S. Soto-Faraco

Watching English-spoken films with subtitles is becoming increasingly popular throughout the world. One reason for this trend is the assumption that perceptual learning of the sounds of a foreign language, English, will improve perception skills in non-English speakers. Yet, solid proof for this is scarce. In order to test the potential learning effects derived from watching subtitled media, a ...

Journal: :Nordic Journal of English Studies 2004

Journal: :journal of teaching language skills 2012
ali mohammad fazilatfar shahin ghorbani leial samavarchi

audiovisual material accompanied by interlingual subtitles is a powerful pedagogical tool which can help improve the vocabulary learning of second-language learners. this study was intended to determine whether or not the mode (standard and reversed) of subtitling affects the incidental vocabulary acquisition of iranian l2 learners while watching tv programs. forty-five participants were random...

2016
Pierre Lison Jörg Tiedemann

We present a new major release of the OpenSubtitles collection of parallel corpora. The release is compiled from a large database of movie and TV subtitles and includes a total of 1689 bitexts spanning 2.6 billion sentences across 60 languages. The release also incorporates a number of enhancements in the preprocessing and alignment of the subtitles, such as the automatic correction of OCR erro...

Apologies are sources of problems in the process of Persian-English subtitling as they are performed with variant forms and functions in these two languages and cultures. ‘Ta’ārof apologies’-Persian apologies which are extended to show politeness-creates more serious obstacles for the subtitlers. These difficulties root in the culture-specific contexts in which they are used as well as the cult...

2009
Han Xiao Xiaojie Wang

This paper describes a methodology for constructing aligned German-Chinese corpora from movie subtitles. The corpora will be used to train a special machine translation system with intention to automatically translate the subtitles between German and Chinese. Since the common length-based algorithm for alignment shows weakness on short spoken sentences, especially on those from different langua...

2007
Matjaž Debevc Primož Kosec

This paper presents a system, which (in one piece) captures the necessary video and sound equipment, interactive streaming video technology and virtual hypermedia environment into a new web based learning environment. In several steps a lecturer can prepare a video supported lecture, which is automatically synchronized with additional media (material, subtitles). Students can watch these lectur...

2004
Walter Daelemans Anja Höthker Erik F. Tjong Kim Sang

We describe ongoing work on sentence summarization in the European MUSA project and the Flemish ATraNoS project. Both projects aim at automatic generation of TV subtitles for hearing-impaired people. This involves speech recognition, a topic which is not covered in this paper, and summarizing sentences in such a way that they fit in the available space for subtitles. The target language is equa...

2010
Patrick Buehler Mark Everingham Andrew Zisserman

We present several contributions towards automatic recognition of BSL signs from continuous signing video sequences: (i) automatic detection and tracking of the hands using a generative model of the image; (ii) automatic learning of signs from TV broadcasts of single signers, using only the supervisory information available from subtitles; (iii) discriminative signer-independent sign recognitio...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید