نتایج جستجو برای: translation memory tm
تعداد نتایج: 402192 فیلتر نتایج به سال:
Professional translators of technical documents often use Translation Memory (TM) systems in order to capitalize on the repetitions frequently observed in these documents. TM systems typically exploit not only complete matches between the source sentence to be translated and some previously translated sentence, but also so-called fuzzy matches, where the source sentence has some substantial com...
This paper investigates to what extent the use of paraphrasing in translation memory (TM) matching and retrieval is useful for human translators. Current translation memories lack semantic knowledge like paraphrasing in matching and retrieval. Due to this, paraphrased segments are often not retrieved. Lack of semantic knowledge also results in inappropriate ranking of the retrieved segments. Gu...
This paper reports on an initial study that aims to understand whether the acceptability of translation memory (TM) among translators when contrasted with machine translation (MT) unacceptability is based on users’ ability to optimise precision in match suggestions. Seven translators were asked to rate whether 60 English-German translated segments were a usable basis for a good target translati...
We propose a translation recommendation framework to integrate Statistical Machine Translation (SMT) output with Translation Memory (TM) systems. The framework recommends SMT outputs to a TM user when it predicts that SMT outputs are more suitable for post-editing than the hits provided by the TM. We describe an implementation of this framework using an SVM binary classifier. We exploit methods...
We present a discriminative learning method to improve the consistency of translations in phrase-based Statistical Machine Translation (SMT) systems. Our method is inspired by Translation Memory (TM) systems which are widely used by human translators in industrial settings. We constrain the translation of an input sentence using the most similar ‘translation example’ retrieved from the TM. Diff...
We address the problem of automatically cleaning a large-scale Translation Memory (TM) in a fully unsupervised fashion, i.e. without human-labelled data. We approach the task by: i) designing a set of features that capture the similarity between two text segments in different languages, ii) use them to induce reliable training labels for a subset of the translation units (TUs) contained in the ...
This paper studies the minimum score at which machine translation (MT) evaluation metrics report productivity gains in a machine translation post-editing (MTPE) task. We ran an experiment involving 10 professional in-house translators from our company in which they were asked to carry out a real translation task involving MTPE, translation from scratch and fuzzymatch editing. We then analyzed t...
The multilingual machine translation system described in the first part of this paper demonstrates that the translation memory (TM) can be used in a creative way for making the translation process more automatic (in a way which in fact does not depend on the languages used). The MT system is based upon exploitation of syntactic similarities between more or less related natural languages. It cur...
We propose straightforward implementations of translation memory (TM) functionality for research purposes, using machine translation evaluation metrics as similarity functions. Experiments under various conditions demonstrate the effectiveness of the approach, but also highlight problems in evaluating the results using an MT evaluation methodology.
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید