نتایج جستجو برای: معادل یابی

تعداد نتایج: 31828  

ژورنال: :فصلنامه علوم قرآن و حدیث حسنا 0
مصیب مرزبانی

چکیده علم وجوه یکی از دانش­های علوم قرآن است که به موجب آن کلمات در موقعیت­های گوناگون، بار معنایی متفاوتی پیدا می­کنند. سه واژه هُدی، صَلاه و رَحْمَه از واژگان ذی وجوهی هستند که در آیات مختلف، بار معنایی گوناگونی دارند؛ عدم توجّه به این مسئله موجبات برداشت­های نادرست از قرآن کریم را فراهم می­آورد. این پژوهش با روش توصیفی - تحلیلی و ابزار کتابخانه­ای مبتنی بر این پرسش است که آیا ترجمه­های فارسی و انگ...

ژورنال: :مهندسی عمران شریف 0
محسن شهروزی دانشکده فنی و مهندسی، دانشگاه خوارزمی امیرعباس راحمی دانشکده فنی و مهندسی، دانشگاه خوارزمی

اعمال نیروهای روش ایستای معادل، توزیع خاصی از سختی و مقاومت به سازه تحمیل می کند که پاسخ های لرزه یی به آن وابسته اند. این نوشتار آشکار می سازد که با تغییر این الگو می توان طراحی قاب های فولادی تحت بارگذاری ایستای معادل را برای تغییر توزیع سختی جانبی و تغییرمکان یا گریز طبقات و حتی نقطه ی شروع خرابی هدایت کرد. بدین منظور الگوی توزیع برش پایه به عنوان بارهای معادل به صورت ترکیبی از چند الگوی جدی...

Journal: : 2022

پیوند اعضا از ارکان مهم سیستم‌‌های سلامت است و به درمان بسیاری بیماری‌‌های صعب‌العلاج کمک شایانی کرده است. روزانه 7 تا 10 نفر بیماران نیازمند در ایران علت نرسیدن به‌موقع عضو پیوندی دنیا می‌­روند. با توجه بحرانی­‌بودن زنجیره برای سلامتی انسان، مدیریت برنامه‌ریزی این اهمیت فراوانی برخوردار انتقال بیمار یک بیمارستان محل تأثیر ثانیه‌‌ها بر کیفیت مورد­انتقال موفقیت پیوند، بسیار حائز پژوهش، مدلی ریاض...

ژورنال: :ادب عرب 2011
حمیدرضا میرحاجی جلال مرامی رضا امانی

به جرأت می توان گفت مهم ترین مسأله و مشکل در ترجمه، رعایت اصل«تعادل ترجمه-ای» است؛ به طوری که متن ترجمه برابر و همسنگ و آیینة تمام نمای متن مبدأ باشد. جهت دستیابی به این هدف توجه به لایه های مختلف معنایی، از معنای ارجاعی گرفته تا معناهای تجربی، تقابلی، ضمنی، آحاد معنایی، همایشی، سبکی، صرفی و آوایی واژگان در فرایند معادل یابی امری کاملاً ضروری است. هرچند ایجاد تعادل و برابری در تمام سطوح و لایه...

ژورنال: :پژوهش های حفاظت آب و خاک 0
هادی انصاری دانشگاه بوعلی- دانشکده کشاورزی- گروه مهندسی آب صفر معروفی گروه آب دانشگاه بو علی سینا همدان

سابقه و هدف: آب معادل برف، یکی از پارامترهای مهم در چرخه هیدرولوژیکی می باشد. در ایران اندازه گیری عمق برف و آب معادل آن در ایستگاه های برف سنجی به علت خودکار نبودن ایستگاه ها و مشکلات اندازگیری آن بطور محدودی صورت می گیرد. با توجه به تحقیقات انجام شده در زمینه آب معادل برف، سرعت باد، درجه حرارت، بارش و ارتفاع منطقه از عوامل تاثیرگذار بر میزان آب معادل برف می باشند. از آنجایی که مقادیر پارامتره...

Journal: : 2023

در این مقاله، هدف طراحی و ساخت سامانه تشخیصی پروب لانگمویر جهت اندازه ­گیری پارامترهای پلاسما دستگاه گداخت به ­روش محصورسازی الکترواستاتیکی اینرسی ایران (IR-IECF) به­ منظور مشخصه­ یابی چشمه‌­ی پلاسمایی می‌­باشد. بدین‌­منظور، یک برای اندازه‌­گیری مختلف از جمله دمای الکترون­، چگالی الکترون، یون، پتانسیل ساخته شده است. با نظر گرفتن مشخصات چشمه IR-IECF، الکترود مورد استفاده مفتول جنس تنگستن قطر طول...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عرب 2015
کاووس روحی برندق علی حاجی خانی محسن فریادرس

انتقال علوم و معارف از هر زبانی به زبان دیگر، از راه ترجمه ممکن و میسّر است. امّا این جریان انتقال، با وجود نقاط مثبت، نقاط ضعف نیز دارد. توجّه و حسّاسیّت پیرامون این امر در قرآن کریم بسیار حائز اهمیّت است؛ زیرا از منبعی برتر از مادّه سرچشمه می گیرد. یکی از این موارد ضعف، در معناشناسی و معادل یابی واژة «حشر» و مشتقّات آن دیده می شود. این مقاله با روش توصیفی ـ تحلیلی به بررسی و تحلیلی جامع و کامل دربارة...

ژورنال: :نشریه حفاظت منابع آب و خاک (علمی - پژوهشی) 2013
سیده محبوبه موسوی فرد حمید رضا ممتاز حبیب خداوردیلو

طراحی و اجرای برنامه های حفاظت خاک نیازمند پهنه بندی دقیق و بهینه ویژگی های خاک است. از جمله عوامل بسیار موثر در پهنه بندی ویژگی های خاک، روش درون یابی کاربردی است. هدف از این پژوهش، ارزیابی کارایی شماری از روش های رایج درون یابی به منظور تخمین و پهنه بندی برخی ویژگی های کیفی خاک سطحی شامل درصد رس، هدایت الکتریکی، درصد کربنات کلسیم معادل و کربن آلی در اراضی زراعی منطقه نقده واقع در استان آذربای...

ژورنال: :زبان و زبان شناسی 2005
سالار منافی اناری

ترجمه با دو پیام « معادل » در دو « رمز» متفاوت سرو کار دارد . وقتی پیامی از «صورت» اصلی به « صورت » دیگری منتقل می شود، اگر کار ترجمه درست باشدکمترین تفاوت مسلّم بین پیام موجود در «صورت» متن اصلی و پیام عرضه شده در «صورت» متن ترجمه، همان «تغییر صورت» یا «تغییر شکل » پیام است. بنابراین، هر ترجمه ای  در صورتی که درست و دقیق باشد می تواند فقط «معادلی» برای اصل باشد و نه « مساوی» با آن، زیرا در دو «...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید