نتایج جستجو برای: iranien

تعداد نتایج: 99  

Journal: :recherches en langue et litterature françaises 2016
akram ayati maédé rahimi rokni

houchang golchiri, écrivain iranien et auteur du prince ehtejab, l’une des œuvres capitales de la littérature moderne persane, a rédigé en 1971 un roman intitulé christine et kid, inspiré largement du nouveau roman français et imité même, sur le plan thématique et structural, de la jalousie d’alain robbe-grillet. l’histoire du roman de golchiri se tisse autour de l’hyperthème de la jalousie, ma...

Journal: :مجله دانشکده حقوق و علوم سیاسی 0
دکتر منوچهر توسلی جهرمی

dans la plupart des cas, la reponse des differents systemes juridiques aux questions juridiques est identique ou rapprochee. ceci se justifie, sans doute, par le fait que la raison humaine ala recherche de solutions pour les problemes juridique arrive aux memes resultants, meme si ceux s'expriment differemment, la derogation au principe pacta sunt servanda sous certaines conditions en est ...

Journal: :مجله حقوقی بین المللی 0
محمدتقی عابدی استادیار دانشکده حقوق و علوم سیاسی ـ واحد تهران مرکزی و استاد مدعو دانشکده حقوق و علوم سیاسی دانشگاه علامه طباطبایی.

une controverse s'est élevée en droit et pratique judiciaire iranienne sur la question du dessaisissement du juge en cas d'une clause d'arbitrage international. en fait, le problème est résolu lorsqu'il s'agit d'un arbitrage interne par application de l'article 454 du code de procédure civile lequel permet aux parties de soumettre leur différend ne ou a naître...

ژورنال: :تحقیقات حقوقی 0
سیدعباس سیدی آرانی مدرس دانشگاه الزهرا و دانشگاه کاشان

برخلاف قانون مدنی فرانسه که اشاعه را، که شکلی از مالکیت است، از شرکت، که یک قرارداد خاص است، جدا می کند، به اعتقاد ما قانون مدنی ایران این دو مفهوم را درهم آمیخته است. در واقع، مقررات قانون مدنی ایران در مقام تعریف شرکت، اشاعه را تعریف می کند. در این مقاله بعد از اثبات این اختلاط، مفاهیم مزبور را از هم متمایز خواهیم کرد. تمایز بین اشاعه و شرکت می تواند به صورت تضاد و رقابت مطرح شود. از یک طرف، ...

Journal: :etudes de langue et littérature francaises 2013
mohammad-rahim ahmadi

dans cet article, nous nous proposons d’étudier les différents procédés traductifs chez le poète-traducteur iranien mohammad-ali sépanlou, dans la traduction du bateau ivre de rimbaud et les transformations qu’il apporte au texte original. en examinant la problématique générale de la traduction poétique et la question de son aporie, nous avons vu comment le traducteur, poète qu’il est, a abordé...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید