نتایج جستجو برای: subtitles
تعداد نتایج: 698 فیلتر نتایج به سال:
In this project we combined a statistical machine translation system for the translation of film subtitles from English to Spanish with rule-based grammar checking. At first we trained the best possible statistical machine translation system with the available training data. The largest part of the training corpus consists of freely available amateur subtitles. A smaller part are professionally...
This paper addresses the problem of synchronizing movie subtitles, which is necessary to improve alignment quality when building a parallel corpus out of translated subtitles. In particular, synchronization is done on the basis of aligned anchor points. Previous studies have shown that cognate filters are useful for the identification of such points. However, this restricts the approach to rela...
We present a simple tool that enables the computer to read subtitles of movies and TV shows aloud. The tool extracts information from subtitle files, which can be freely downloaded or extracted from a DVD, and reads the text aloud through a speech synthesizer. The target audience is people who have trouble reading subtitles while watching a movie, for example people with visual impairments and ...
We describe the runs for our participation in the Search sub-task of the Search and Hyperlinking Task at MediaEval 2013. Our experiments investigate the affect of using information about speech segment boundaries and pauses on the effectiveness of retrieving jump-in points within the retrieved segments. We segment all three available types of transcripts (automatic ones provided by LIMSI/Vocapi...
This study examined the effectiveness of bilingual subtitles relative to captions, subtitles, and no for incidental vocabulary learning. Learners’ processing novel words in its relationship learning gains were also explored. While their eye movements recorded, 112 intermediate advanced Chinese learners English watched a documentary one 4 conditions: L1 subtitles. Vocabulary pretests posttests a...
In this paper, we present a freely available corpus of human and automatic translations of subtitles. The corpus comprises the original English subtitles (SRC), both human (HT) and machine translations (MT) into German, as well as post-editions (PE) of the MT output. HT and MT are annotated with errors. Moreover, human evaluation is included in HT, MT, and PE. Such a corpus is a valuable resour...
We describe a system to rapidly generate high-quality closed captions and subtitles for live broadcasted TV shows, using automated components, namely Automatic Speech Recognition and Machine Translation. The human stays in the loop for quality assurance and optional postediting. We also describe how the system feeds the human edits and corrections back into the different components for improvem...
Despite the central place occupied by language transfer of audiovisual products, particularly in the European cinema and television sector, audience perception of both dubbing and subtitling is a largely neglected field of study and research. When, however, we start looking into the available research on the perception of translated humor and, more specifically, of the perception of humor as re...
Codification of nonverbal elements in subtitling movies is a challenge for translators. The aim of this study was to investigate the strategies used by Iranian subtitlers for codification of nonverbal elements in subti- tling English movies into Persian using Perego’s shifts and strategies (2003). For this purpose, a selection of 20 English movies (ST) with their...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید