نتایج جستجو برای: traduction littérale

تعداد نتایج: 2399  

2012
Federico Gaspari

This paper discusses the importance of using computer-assisted translation (CAT) tools in software localisation projects, and sheds light on their key importance for the success of translators who are involved in the localisation industry. The main focus is on the vital role played by tools such as translation memory (TM) systems end terminology management packages to help translators cope with...

Journal: :TAL 2010
Josep Maria Crego Gregor Leusch Aurélien Max Hermann Ney François Yvon

We introduce a generic framework in Statistical Machine Translation (SMT) in which lexical hypotheses, in the form of a target language model local to the input sentence, are used to guide the search for the best translation, thus performing a lexical microadaptation. An instantiation of this framework is presented and evaluated on three language pairs, where these auxiliary hypotheses are deri...

2005
Aurélie Névéol Sylwia Ozdowska

Résumé. Le Catalogue et Index des Sites Médicaux Francophones (CISMeF) recense les principales ressources institutionnelles de santé en français. La description de ces ressources, puis leur accès par les utilisateurs, se fait grâce à la terminologie CISMeF, fondée sur le thésaurus américain Medical Subject Headings (MeSH). La version française du MeSH comprend tous les descripteurs MeSH, mais d...

Journal: :recherches en langue et litterature françaises 2010
dr. parivash safa keyvan majidi

la présente recherche comprend une étude contrastive du présent de l'indicatif dans les langues française et persane. l'importance de ce sujet, du piont de vue des différences sémantiques et fonctionnelles de ce temps dans les deux langues et aussi l'influence de ces différences sur la compréhension ou la traduction des textes chez les apprenants iraniens paraît indéniable. nous identifierons d...

2009
Abdelkrim Latreche Ahmed Lehireche Kadda Benyahia

Résumé. Les approches de la recherche d’information (RI) actuelles ne saisissent pas formellement la signification explicite d'une requête à base de mots-clés mais fournissent une voie confortable pour l'utilisateur qui spécifie ces besoins en informations sur la base des mots-clés. La recherche sémantique promet de fournir des résultats plus précis que la traditionnelle recherche par mots-clés...

2007
Amen Ben Hadj Ali Abdelaziz Abdellatif Samir Ben Ahmed

RÉSUMÉ. Dans un modèle conceptuel, les contraintes d'intégrité représentent une partie intégrante dont la définition est nécessaire pour exprimer aux mieux la sémantique du réel perçu. Toutefois, ces contraintes même si elles sont exprimées au niveau conceptuel, elles sont très souvent ignorées lors du passage vers le niveau logique. En pratique, la majorité des AGL de modélisation ne supporten...

2013
Alexander Fraser

Améliorer la traduction des langages morphologiquement riches While statistical techniques for machine translation have made significant progress in the last 20 years, results for translating to morphologically rich languages are still mixed versus previous generation rule-based systems. Current research in statistical techniques for translating to morphologically rich languages varies greatly ...

Journal: :recherches en langue et litterature françaises 2011
jaleh kahnamouipour mina mazhari

dans le monde actuel de la littérature, la traduction est vue comme un des éléments essentiels qui ne se démente pas ; et cela à juste titre, car c’est grâce à la traduction qu’une œuvre littéraire passe d’une langue à l’autre. mais ce passage est loin d’être une simple transplantation : pour conserver toutes les dimensions d’une œuvre- langagière, culturelle et ….- la traduction a beaucoup à f...

Journal: :TAL 2007
Loïc Kervajan Emilie Guimier De Neef Gaspard Breton

RÉSUMÉ. Notre travail se situe dans le cadre de la traduction automatique du français vers la langue des signes française (LSF) avec synthèse de gestes au moyen d’un signeur virtuel. Nous présentons tout d’abord quelques éléments descriptifs et théoriques de la LSF. Après avoir situé notre travail, nous proposons une formalisation de la partie dite standard du lexique de la LSF et de quelques p...

Journal: :recherches en langue et litterature françaises 2011
mohammad hossein djavari

l'objectif de ce travail consiste à étudier le caractère pluriel de l’interprétation du texte littéraire.  ce caractère pluriel se manifeste aussi dans le travail de traduction littéraire qui est elle-même une interprétation. la preuve est la manifestation ou la publication de plusieurs traductions d'un texte littéraire donné dans une culture donnée. ce phénomène n'est pas spécifiquement le cas...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید