نتایج جستجو برای: concordancing
تعداد نتایج: 75 فیلتر نتایج به سال:
A translation memory is an archive of existing translations, structured in such a way as to promote translation re-use. Under this broad definition, an interactive bilingual concordancing tool like the RALI’s TransSearch system certainly qualifies as a translation memory. This paper describes the Web-based version of TransSearch, which, for the last three years, has given Internet users access ...
This study was carried out to compare Iranian college students’ rate of incidental vocabulary learning when reading texts for different purposes (specific vs. general) and in different conditions (marked vs. unmarked) using Computer-Assisted Language Learning (CALL) . The hypertext software programme which was used in this study is characterized with prominent capabilities such as presenting th...
Multiple-choice cloze items constitute a prominent tool for assessing students’ competency in using the vocabulary of a language correctly. Without a proper estimation of students’ competency in using vocabulary, it will be hard for a computer-assisted language learning system to provide course material tailored to each individual student’s needs. Computer-assisted item generation allows the cr...
هدف تحقیق حاضر بررسی تاثیر آموزش مبتنی بر concordancing بر یادگیری و به خاطر سپاری چهار نوع همایند انگلیسی (اسم+فعل، اسم+حرف اضافه، اسم+اسم، صفت+اسم) در میان زبان آموزان انگلیسی ایرانی می باشد.به علاوه، نقش دانش اولیه ی زبان آموزان از همایندها در یادگیری کلی چهار نوع همایند انگلیسی یادشده با استفاده از این روش آموزشی مورد بررسی قرار گرفت. نگرش زبان آموزان نیزنسبت به یادگیری همایندها با استفاده ...
The exponential increase in the number of weblogs (or ‘blog’) on the Web in the past few years warrants a serious consideration of this new text type in the corpus linguistic community. In this paper, we examine the mapping of linguistic and cultural issues relating to undergraduate blogs in two communities using the WMatrix approach (cf Rayson 2005; Rayson and Garside 2000). WMatrix represents...
In the last few years, an ever-increasing number of translation resources have been moved into the cloud where shared repositories of language resources, such as Translation Memories, can be found. Access to these external TMs is generally granted through bilingual and multilingual concordancers. Concordancing tools enable users to be fully in control of the search process because searches are ...
Corpus quantitative approach in teaching, which is of growing interest, entails some revision the L2 vocabulary selection procedures and provides solutions for a wide range practical problems. The focus throughout on discussion research qualitative characteristics language both teaching content acquisition practice could draw on. This regards human as rank distribution, has serious implications...
s 10, 11, 65–6analyzing 66guidelines for 66importance of 65and review 93word count 65academic library databases 5acknowledgments 48, 89active voice verbs 36–40, 53AIMRaD see under article structureAIM(RaD)C see under article structureAIRDaM see under article structureambiguity, avoiding 63–4appendices 23applied linguistics 41genre anal...
To understand how writing skills are acquired requires longitudinal studies, which should focus not only on correctness, but also on style and vocabulary development. In this project I got first-semester students in the English Department of Stockholm University to write early and late in the semester on the same topic. This gave me two samples which should only have differed due to development...
Studies on language learning have revealed that collocation knowledge is an important indicator for advanced second language competence. Native speakers' production relies heavily on prefabricated or pre-made chunks such as collocations, which save processing load to achieve language fluency and accuracy. Previous investigation on ESL and EFL students indicated that nonnative learners' collocat...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید