نتایج جستجو برای: standard subtitling
تعداد نتایج: 517465 فیلتر نتایج به سال:
The current paper presents a study on the subtitling for deaf and hard-of-hearing (SDH) in Spanish TV news programs (live semi-live subtitling). aim of this reception is to analyze users’ comprehension assessment live SDH. A contemporary corpus comprising items from real broadcasts was used research, sample 52 participants recruited experiment, which carried out through variety virtual sessions...
This article evaluates the translation of neologies in professional subtitling audiovisual science fiction from point view genre-specific features. Neologies are seen to be most important linguistic element as they produce cognitive estrangement and hence cognitively estrange viewer reality. Evaluating is thus used a tool evaluate transfer source text genre target hypothesise whether meets expe...
Subtitling: Concepts and Practices provides an approachable praxis for subtitling film the history philosophies behind those practices. The intended audience is translators or students creating subtitles foreign language films. book was published in conjunction with a companion website that additional exercises access to program. Audiovisual translation as focus of academic study relatively rec...
In this paper, we propose a system in order to facilitate the information retrieval in a set of textual documents. Our approach is based on the automatic titling (and subtitling). This last one is crucial, for example, for the issue of web pages accessibility (W3C standard). Our process of automatic titling consists in extracting relevant noun phrases from texts. These ones can represent a titl...
This paper describes the data collection and parallel corpus compilation activities carried out in the FP7 EU-funded SUMAT project. This project aims to develop an online subtitle translation service for nine European languages combined into 14 different language pairs. This data provides bilingual and monolingual training data for statistical machine translation engines which will semi-automat...
This paper presents the virtual speech cuer built in the context of the ARTUS project aiming at watermarking hand and face gestures of a virtual animated agent in a broadcasted audiovisual sequence. For deaf televiewers that master cued speech, the animated agent can be then superimposed on demand and at the reception on the original broadcast as an alternative to subtitling. The paper presents...
This study was an attempt to identify the interlingual strategies employed to translate English subtitles into Persian and to determine their frequency, as well. Contrary to many countries, subtitling is a new field in Iran. The study, a corpus-based, comparative, descriptive, non-judgmental analysis of an English-Persian parallel corpus, comprised English audio scripts of five movies of differ...
Being able to propose a taxonomy of translation techniques has been long-standing aspiration theorists. By building on previous proposals, this paper presents the HispaTAV typology (ToT), new list specifically designed for subtitling trainees. The aim proposal is increase students’ awareness variety possible solutions translate segments source text, and promote creativity, key factor in develop...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید