نتایج جستجو برای: subtitling
تعداد نتایج: 392 فیلتر نتایج به سال:
This paper describes the data collection and parallel corpus compilation activities carried out in the FP7 EU-funded SUMAT project. This project aims to develop an online subtitle translation service for nine European languages combined into 14 different language pairs. This data provides bilingual and monolingual training data for statistical machine translation engines which will semi-automat...
This paper presents the virtual speech cuer built in the context of the ARTUS project aiming at watermarking hand and face gestures of a virtual animated agent in a broadcasted audiovisual sequence. For deaf televiewers that master cued speech, the animated agent can be then superimposed on demand and at the reception on the original broadcast as an alternative to subtitling. The paper presents...
This study was an attempt to identify the interlingual strategies employed to translate English subtitles into Persian and to determine their frequency, as well. Contrary to many countries, subtitling is a new field in Iran. The study, a corpus-based, comparative, descriptive, non-judgmental analysis of an English-Persian parallel corpus, comprised English audio scripts of five movies of differ...
Being able to propose a taxonomy of translation techniques has been long-standing aspiration theorists. By building on previous proposals, this paper presents the HispaTAV typology (ToT), new list specifically designed for subtitling trainees. The aim proposal is increase students’ awareness variety possible solutions translate segments source text, and promote creativity, key factor in develop...
this study was an attempt to investigate the effect of subtitling on vocabulary learning among iranian intermediate students. to find the homogeneity of the groups, tofel test was administered to student in kish mehr institute in garmsar. after analyzing the data, 60 participants (female students) who scored within the range of one standard deviation above and below the mean, were selected as h...
This research explores the challenges of translating cultural references in Islamic TV programs from Arabic into English. Subtitling is a constrained type translation due to space and time limitations on screen. Apart this challenge, subtitler has deal with pitfalls that cannot be separated stormy global background includes political ideological tensions between Muslim World West. study investi...
This article is devoted to the concepts of gastronomic discourse, given by foreign and Russian scientists, analysis features Chinese cooking videos. The aim was identify some subtitling material study a video in Chinese, available on YouTube. We applied methods discourse analysis, semantic component comparison collation method within specified language pair. During study, such difficulties as d...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید