نتایج جستجو برای: vocabulaire
تعداد نتایج: 344 فیلتر نتایج به سال:
Au cours des dix dernières années, l'analyse de la sémantique latente (LSA) a été utilisée dans de nombreuses approches TAL avec parfois de remarquables succès. Cependant, ses capacités à exprimer des ressemblances sémantiques n’ont pas été réellement recherchées de façon systématique. C’est l’objectif de ce travail, où la LSA est appliquée à un corpus de textes de langue courante (journal alle...
26/2/224. Dumont, L. ([1953] 1975) ‘Le vocabulaire de parenté dravidien comme expression du mariage’, in Dravidien et Kariera, l’alliance de mariage dans l’Inde du Sud et en Australie. Paris/La Haye: Mouton. pp. 85–100 and 145–46. Gabail, L. and Kyburz, O. (2008) ‘Hurons chez les Touregs’, Annales de Démographie Historique, 116:197–232. Grange, C. and Houseman, M. (2008) ‘Objets d’analyse pour ...
Résumé. Cet article propose une méthode d’alignement automatique de définitions destinée à améliorer la fusion entre des terminologies spécialisées et un vocabulaire médical généraliste par un classifieur de type SVM (Support Vecteur Machine) et une représentation compacte et pertinente d’un couple de définitions par concaténation d’un ensemble de mesures de similarité, afin de tenir compte de ...
Résumé : Les systèmes décisionnels reposent généralement sur un ensemble de règles métiers dont la formalisation nécessite souvent de revenir aux documents sources pour des raisons de justification ou de maintenance. Cela pose un problème complexe d’annotation sémantique puisqu’il faut articuler des textes réglementaires, des règles métiers qui en sont dérivées de manière plus ou moins directe ...
Résumé. L’annotation d’une protéine consiste, entre autres, à lui attribuer une classe dans une hiérarchie fonctionnelle. Celle-ci permet d’organiser les connaissances biologiques et d’utiliser un vocabulaire contrôlé. Pour estimer la pertinence des annotations, des mesures telles que la précision, le rappel, la spécificité et le Fscore sont utilisées. Cependant ces mesures ne sont pas toujours...
Pour la traduction de parole, il est n6cessaire de disposer d'un syst~me de reconnaissance de la parole spontan6e grand vocabulaire, tournant en temps r6el. Le module RAPHAEL a 6t6 con~u sur la plateforme logicielle de JANUS-III d6velopp6e au laboratoire ISL (Interactive Systems Laboratory) des universit6s Karlsruhe et Carnegie Mellon. Le corpus BREF-80 (textes lus extraits du Journal Le Monde)...
les étudiants en français des universités iraniennes s'initient à cette langue étrangère alors qu'ils sont démunis d'un patrimoine langagier préexistant à l'apprentissage dans la plupart des cas. au fur et à mesure qu'ils parcourent leur cheminement didactique, ils se voient confrontés, entre autres, à un manque considérable dans le domaine lexical pour s'exprimer ...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید