نتایج جستجو برای: دستور زبان کهن و نو

تعداد نتایج: 761801  

2016

هدیکچ فده و هقباس : نیئتورپ نایب ا یکی نارادناتسپ ریش رد یجراخ یاه هار ز یعیـسو دربراک جیردت هب هک تسا ییاهراک هدروآرف هوبنا دیلوت رد یم بیکرتون ییوراد یاه هب ،دبای هدروآرف هژیو تسد هک ییاه شیب شوخ سـپ تارـییغت نیرت زا همجرت یا یم دنوش . شوم داجیا قیقحت نیا زا فده سنارت یاه سنارت دجاو هک دوب یکینژ نایب نژ هدننک یسلک نینوـت رد دیربیه دنشاب شوم یریش ددغ . شور و داوم اه : یدنفـسوگ نیلوبلگوتک...

2016

1 للملا نيب هبعش ،هيذغت مولع دشرا يسانشراك هتخومآ شناد ، يتشهب ديهش يكشزپ مولع هاگشناد 2 لوئسم هدنسيون : ميژر و ينيلاب هيذغت هورگ داتسا ينامرد ، هيذغت تاقيقحت وتيتسنا يا ،روشك يياذغ عيانص و ،يياذغ عيانص و هيذغت مولع هدكشناد هاگشناد يتشهب ديهش يكشزپ مولع . يكينورتكلا تسپ : [email protected] 3 يتشهب ديهش يكشزپ مولع هاگشناد ،يياذغ عيانص و هيذغت مولع هدكشناد ،هعماج هيذغت هورگ رايداتسا

Journal: : 2022

یکی از دلایل اصلی بروز خطا در ساخت بند موصولی سوی زبان آموزان فارسی که مشغول یادگیری آلمانی هستند، استفاده ضمیر برای عنوان می شود با هسته به لحاظ جنس دستوری و شمار مطابقه دارد. مقابل، تنها حرف ربط «که» بهره برد ارتباط نحوی یا معنایی ندارد. دیگر، راهبردهایی هر دو مورد قرار گیرند نیز کاملا متفاوت اند. بر اساس فرضیه پژوهش حاضر، نظر رسد بیشترین خطاها بخش رخ دهند: یک سو، انتخاب نادرست روبرو هستیم. ع...

Journal: :British medical journal 1983
D G Altman S M Gore M J Gardner S J Pocock

هديكچ : ياه هلاقم دادعت و يكشزپ ياه هلجم دادعت ،يشهوژپ ياه تيلاعف ريخا ياه لاس رد مولع ياه هلجم هب هك ي تسا هتفاي شيازفا يريگمشچ روط هب دوش يم لاسرا روشك يكشزپ . دوش يم هيارا يياه ليلحت و هيزجت اه هلاقم نيا رتشيب رد تسا هدش ماجنا اه تسيژولويمديپا و ناسانشرامآ يراي نودب هك . اب يدودح ات يكشزپ نارگشهوژپ مامت ًابيرقت هچ رگا ه انشآ رامآ ينابم درادن دوجو يرامآ لوصا و ميهافم اب اهنآ لماك ييانشآ يارب ي...

ژورنال: :زبان و ادبیات فارسی 0
حامد نوروزی hamed noruzi استادیار دانشگاه بیرجند

متون فارسی- عبری متونی هستند که زبان آن ها فارسی است، ولی به خط عبری به نگارش درآمده اند. این متون در جوامع عبرانی ساکن ایران قدیم تألیف شده اند. سابقه تألیف این متون به قرن سوم هجری و پیش از آغاز تألیف متون فارسی به خط عربی بازمی گردد. به این دلیل و دلایل دیگر مانند دوری جوامع عبرانی از جوامع مسلمان، زبان متون فارسی- عبری کهن تر از متون فارسی دیگر است و بسیاری از ویژگی های آوایی، صرفی و نحوی د...

ژورنال: :فصلنامه علمی پژوهشی تاریخ اسلام 2008
محمد رضا ابن رسول نفیسه رئیسی

کتاب شناسی حاضر 270 کتاب، مقاله و پایان نامه با موضوع تاریخ بیهقی را در بر دارد. این مقاله از منظر حوزه هایی چون تاریخ، تاریخ نگاری، جغرافیا، جامعه شناسی، فرهنگ، فلسفه، اخلاق، سیاست، لغت، نسخه شناسی، نگارش، زبان شناسی، دستور زبان و شرح متون به تاریخ بیهقی می پردازد. از سوی دیگر در آن سعی شده است تصحیح ها، شروح و چاپ های گوناگون بیهقی و نیز ترجمه های عربی، انگلیسی و روسی آن معرفی گردد. همچنین نس...

2007
B. Jafarpour M. R. Meybodi

يا هچروم يدنب هشوخ متيروگلا ياراد پ ا ار يددعتم ياهرتم هلمج زا ،نتشادرب هب طوبرم ياهرتماراپ نتشاذگ اه هداد ديد عاعش ، يم هك دشاب ريثات و دنراد متيروگلا ييارگمه و دركلمع رد يدايز اطخ و شيامزآ تروص هب لاومعم نييعت يم رگ د دن . شور هلاقم نيا رد ي رب ينتبم CLA-PSO 1 ي هتسسگ لدم كي هك PSO دشاب يم يارب قيبطت كيتاموتا پ ياهرتمارا يا هچروم يدنب هشوخ يم داهنشيپ ددرگ . روظنم هب گلا ساسا رب هك د...

2016

كچ ي هد فده و هقباس : شبات ،هتشذگ ههد لوط رد ناديم زا يشان يريگ نتنآ زا لصاح يسيطانغمورتكلا ياه هدـنريگ ياه / ت هدنتسرف تسا هتفاي شيازفا هارمه نفل . هعلاطم نيا In vivo جاوما رثا يسررب روظنم هب 950 نـفلت متسيس زترهاگم هارمه GSM ينلاوط تيوقت رب تدم ) LTP ( هيحان Dentate gyrus تفرگ تروص . شور و داوم اه : 32 ر أ داژن زا ركذم يهاگشيامزآ گرزب شوم س Wistar دودح ينس اب 3 نزو و هام 15 ± 220 ـ گ ،مر...

2008

* نسيون لوئسم هد : نارهت ، و تمه عطاقت هاگشناد ،نارمچ ،يكــ شزپ هدكشــ ناد ،نارــ يا يكــ شزپ موــ لع هاگشــ يامزآ يميشويب نفلت : 88058742 email: [email protected] فده و هنيمز : ياهديسا رد هنيمآ تظلغ مسيناگراوركيم دشر رب يتوافتم تارثا فلتخم ياه يمامت دننامه و دنراد اه يتظلغ رد داوم صاخ دشر يارب مسيناگراوركيم تظلغ رد اما مزلا يم يمس رتلااب ياه دنشاب . عون هب هتسب ريداقم نيا دوب ده...

ژورنال: :پژوهش ادبیات معاصر جهان 2009
حسین شکوهی

یکی از مسائلی که اغلب در ترجمه با آن روبرو می شویم، مسئلة روانی متن ترجمه شده است که گفته می شود باید جملات را به شیوه ای روان به زبان مقصد برگرداند. آیا روان بودن ترجمه، به هرشیوه و شکلی، ضروری است، یا حدود و ثغوری دارد؟ به عبارتی، آیا صرف روان بودن متن ترجمه شده، بدون توجه به حفظ نظم عناصر کلامی متن زبان مبدأ کافی است و تغییری در هدف نویسنده متن اصلی آن ایجاد نمی کند؟ در این مقاله سعی کرده ای...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید