نتایج جستجو برای: intralingual vertical subtitling
تعداد نتایج: 94618 فیلتر نتایج به سال:
This paper presents the Multilingual Translation Service of eTITLE, a European eContent project, which has produced tools to assist in the multilingual subtitling of audiovisual material through the web. The eTITLE Translation Service combines state-of-the-art Machine translation and Translation memories, which may be tailored to the customer needs. The user can choose to use only Machine Trans...
Subtitling is a challenging task making subtitlers use precise strategies to improve the quality of subtitles. This paper aims at identifying subtitling employed in culture-bound terms Jordanian movie entitled “Theeb” and assessing translation such terms. The dialect used this Bedouin Arabic. So, translator faced two dilemmas: (1) Understanding Jordanian-Arabic understanding dimensions features...
This study investigates Netflix translation of English movie lyrics into Arabic. It examines and categorizes the subtitles based on options proposed by Franzon. Translation refer to different methods or approaches a translator can use when translating song. A parallel corpus 60 extracted from 10 musical movies was compiled aligning script Arabic subtitles. The researchers found that Netflix’s s...
to investigate the effects of different glossing conventions on vocabulary recognition and recall, 158 participants were given a pre-test to make sure that they did not have any prior knowledge of the target words. reading passages with four different glossing conventions (interlinear, marginal, pre-text, and post-text) were given to eight groups. four groups received interlingual glosses and f...
The first part of this paper looks at how creativity has been explored in writings in the field of translation studies. It examines the stages in creative translation and investigates the creative process. The second part of the paper looks at how creativity can be exploited in the translation class by concentrating in particular on the liberating role of intralingual and interlingual paraphras...
Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) is an area which deserves a special attention as it ena- bles these people to access to the part of the ‘world’ intended for hearing people, including the world of ‘motion pictures’, and particularly movie sounds. Compared to linguistic sounds, non-linguistic sounds have received little attention in the field of translation, although they are in...
So far, cross-language voice conversion requires at least one bilingual speaker and parallel speech data to perform the training. This paper shows how these obstacles can be overcome by means of a recently presented text-independent training method based on unit selection. The new method is evaluated in the framework of the European speech-to-speech translation project TC-Star and achieves a pe...
Audio-visual translation (AVT) has grown significantly as a field in the studies. AVT subfields are dubbing and subtitling. This study aims to investigate viewers’ reactions toward subtitling of English animated movie, Cars, from into Arabic. The is quantitative. An online questionnaire was administered elicit viewer’s chosen movie. showed strong evidence that works dubbed Egyptian dialect more...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید