نتایج جستجو برای: intralingual vertical subtitling
تعداد نتایج: 94618 فیلتر نتایج به سال:
This article examines how humour in Arabic stand-up comedies is translated into English an audio-visual context. The study uses a case of streamed on Netflix, including Live from Beirut by Adel Karam and Comedians the World/ Middle East. shows which are subtitled involve variety Arab comedians speaking different dialects, Levant dialect (Lebanese, Jordanian, Palestinian) Gulf particularly Saudi...
The current paper presents a study on the subtitling for deaf and hard-of-hearing (SDH) in Spanish TV news programs (live semi-live subtitling). aim of this reception is to analyze users’ comprehension assessment live SDH. A contemporary corpus comprising items from real broadcasts was used research, sample 52 participants recruited experiment, which carried out through variety virtual sessions...
This article evaluates the translation of neologies in professional subtitling audiovisual science fiction from point view genre-specific features. Neologies are seen to be most important linguistic element as they produce cognitive estrangement and hence cognitively estrange viewer reality. Evaluating is thus used a tool evaluate transfer source text genre target hypothesise whether meets expe...
Subtitling: Concepts and Practices provides an approachable praxis for subtitling film the history philosophies behind those practices. The intended audience is translators or students creating subtitles foreign language films. book was published in conjunction with a companion website that additional exercises access to program. Audiovisual translation as focus of academic study relatively rec...
The present investigation departs from the perspective that dialects of languages may exemplify typological distinctions, and as such, may be defined within parametric limits. More specifically, this synchronic study focuses on the interand intra-dialectal variation attested within the Spanish language, heretofore exempted from the scrutiny that has characterized syntactic studies of other Roma...
We introduce a light-weight interlingua for a crosslanguage document retrieval system in the medical domain. It is composed of equivalence classes of semantically primitive, language-specific subwords which are clustered by interlingual and intralingual synonymy. Each subword cluster represents a basic conceptual entity of the language-independent interlingua. Documents, as well as queries, are...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید