نتایج جستجو برای: traduction littérale

تعداد نتایج: 2399  

Journal: :Roczniki Humanistyczne 2023

L’article aborde la problématique liée à traduction d’un message audiovisuel polonais en français dans une classe de langue l’université. L’objet du travail est sensibiliser les étudiants aux aspects complexes traduction, compte tenu spécificité audiovisuelle, plus précisément sous-titrage, ainsi que son adaptation technique l’écran. Cet exercice a permis d’améliorer compétences des apprenants ...

Journal: :Journal des traducteurs 1959

Journal: :CoRR 2014
Émeline Lecuit Denis Maurel Dusko Vitas

In this paper, we tackle the problem of the translation of proper names. We introduce our hypothesis according to which proper names can be translated more often than most people seem to think. Then, we describe the construction of a parallel multilingual corpus used to illustrate our point. We eventually evaluate both the advantages and limits of this corpus in our study. Mots clés : noms prop...

1969
Bernard Vauquois Gérard Veillon Nicolas Nedobejkine C. Bourguignon

-IBUT ET LIMITES DE CETTE NOTATION -IISTRUCTURE DU LANGAGE PIVOT a) El~ment du langage b) Lexls et ~nonc~s ~l~nentaires c) Composition des lexis et des ~nonc~s ~l~mentaires -IIIACCES AUTOMATIQUE AU LANGAGE PIVOT a) Structure syntaxique inltlale b) Description de la gra~nalre d'~tlquetage (M3) -IVAPPLICATIONS a) Utilisation dans un programme de traduction automatique b) Nature du lexique c) Nota...

Journal: :Meta: Journal des traducteurs 1990

Journal: :Meta: Journal des traducteurs 1968

Journal: :Roczniki Humanistyczne 2023

Le thème du pain dans des albums documentaires pour la jeunesse choisis : termes, contextes et défis traduction
 Notre article a but de présenter le tel qu’il est abordé choisis. La présentation lexique sur fabrication culture céréales qui y utilisé complétée par l’analyse critique traduction polonaise l’un Wiem co jem ! Chlebek i bułeczki (Je sais ce que je mange pain). L’objectif cette é...

Journal: :etudes de langue et littérature francaises 2011
fatemeh mirza-ebrahim-tehrani

cet article a pour objectif de montrer que le traducteur outre ses connaissances linguistiques et culturelles a besoin de moyens extérieurs ou d’instruments pour résoudre les problèmes de la traduction. nous allons commencer par les désigner et ensuite étudier les qualités et les défauts de chaque outil. pour cela nous ferons une comparaison entre le dictionnaire unilingue et bilingue. par la s...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید