نتایج جستجو برای: Subtitles

تعداد نتایج: 698  

2016
Anne-Stine Ruud Husevåg

This paper explores the possible role of named entities in an automatic indexing process, based on text in subtitles. This is done by analyzing entity types, name density and name frequencies in subtitles and metadata records from different TV programs. The name density in metadata records is much higher than the name density in subtitles, and named entities with high frequencies in the subtitl...

2010
Martin Scaiano Diana Inkpen Robert Laganière Adele Reinhartz

To improve information retrieval from films we attempt to segment movies into scenes using the subtitles. Film subtitles differ significantly in nature from other texts; we describe some of the challenges of working with movie subtitles. We test a few modifications to the TextTiling algorithm, in order to get an effective segmentation.

2016
Fahad Al-Obaidli Stephen Cox Preslav Nakov

We describe efforts towards getting better resources for EnglishArabic machine translation of spoken text. In particular, we look at movie subtitles as a unique, rich resource, as subtitles in one language often get translated into other languages. Movie subtitles are not new as a resource and have been explored in previous research; however, here we create a much larger bi-text (the biggest to...

2007
James Ohene-Djan Jenny Wright Kirsty Combie-Smith

Many Deaf and Hearing Impaired people use subtitles to gain access to audio content on television and film presentations. Although subtitles tell the viewer what is being said they fail to communicate how it is being said. This “emotional gap” experienced by viewer’s highlights a significant drawback to current subtitling especially when used for learning by the Deaf. In this paper we introduce...

2014
Mila Vulchanova Lisa M. G. Aurstad Ingrid E. N. Kvitnes Hendrik Eshuis

This study aimed to investigate the effects of subtitles in the context of authentic material on second language comprehension and potentially, second language acquisition for Norwegian learners of English. Participants in the study were 49 17-year-old students and 65 16-year-old students, who were all native speakers of Norwegian learning English as an L2 in high school. Both age groups were d...

Journal: :Pro-fono : revista de atualizacao cientifica 2010
Michele Viana Minucci Maria Silvia Cárnio

BACKGROUND the abilities of school children for reading static texts have been widely discussed, however little is known about how well they can read dynamic texts and what skills are required for this kind of reading. AIM to evaluate the skills involved in reading movie subtitles of 2nd and 4th graders of students at the a public school. METHOD analysis of the level and skills needed for m...

Journal: :Procesamiento del Lenguaje Natural 2012
Julio Villena-Román Lourdes Moreno Paloma Martínez José Carlos González

Following legislation in Spain specific TV quotas must achieved in Subtitling Service for deaf people and additionally subtitles should be developed according to regulations. This regulatory framework implies a technology demand to facilitate broadcasters and content producers to generate subtitling, like automatic subtitling from Automatic Speech Recognition (ASR). This paper introduces “SAGAS...

2014
MARIE-JOSÉE BISSON WALTER J. B. VAN HEUVEN KATHY CONKLIN RICHARD J. TUNNEY

Foreign language (FL) films with subtitles are becoming increasingly popular, and many European countries use subtitling as a cheaper alternative to dubbing. However, the extent to which people process subtitles under different subtitling conditions remains unclear. In this study, participants watched part of a film under standard (FL soundtrack and native language subtitles), reversed (native ...

2016
Pierre Lison Raveesh Meena

Movie and TV subtitles contain large amounts of conversational material, but lack an explicit turn structure. This paper present a data-driven approach to the segmentation of subtitles into dialogue turns. Training data is first extracted by aligning subtitles with transcripts in order to obtain speaker labels. This data is then used to build a classifier whose task is to determine whether two ...

2007
Jörg Tiedemann

In this paper on-going work of creating an extensive multilingual parallel corpus of movie subtitles is presented. The corpus currently contains roughly 23,000 pairs of aligned subtitles covering about 2,700 movies in 29 languages. Subtitles mainly consist of transcribed speech, sometimes in a very condensed way. Insertions, deletions and paraphrases are very frequent which makes them a challen...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید