نتایج جستجو برای: bilingual mental lexicon

تعداد نتایج: 278779  

2002
Ralf D. Brown

A method is presented for splitting compound words into their constituents based on cognate words in the other language of a parallel corpus. A minor extension to the method using a bilingual lexicon (which may be statistically derived from the corpus) allows the decompounding of words that do not have cognates in the other language. Further, the algorithm can produce, as a by-product, a mappin...

2015
Ximena Gutierrez-Vasques

The aim of this thesis proposal is to perform bilingual lexicon extraction for cases in which small parallel corpora are available and it is not easy to obtain monolingual corpus for at least one of the languages. Moreover, the languages are typologically distant and there is no bilingual seed lexicon available. We focus on the language pair Spanish-Nahuatl, we propose to work with morpheme bas...

2010
Andrea Andrenucci

This paper discusses a follow-up study aimed at investigating the extraction of word relations from a medical parallel corpus in the field of Psychology. Word relations are extracted in order to create a bilingual lexicon for cross lingual question answering between Swedish and English on a medical portal. Six different variants of the corpus were utilized: word inflections with and without POS...

2003
Necip Fazıl Ayan Bonnie J. Dorr Okan Kolak

We describe a set of evaluation techniques applied to domain tuning of bilingual lexicons for machine translation. Our overall objective is to translate a domain-specific document in a foreign language (in this case, Chinese) to English. First, we perform an intrinsic evaluation of the effectiveness of our domain-tuning techniques by comparing our domain-tuned lexicon to a manually constructed ...

2007
Andrea Andrenucci

This paper introduces a pilot study aimed at investigating the extraction of word relations from a sample of a medical parallel corpus in the field of Psychology. Word relations are extracted in order to create a bilingual lexicon for cross lingual question answering between Swedish and English. Four different variants of the sample corpus were utilized: word inflections with and without POS ta...

2004
Jussi Karlgren Magnus Sahlgren Timo Järvinen Rickard Cöster

This experiment tests a simple, scalable, and effective approach to building a domain-specific translation lexicon using distributional statistics over parallellized bilingual corpora. A bilingual lexicon is extracted from aligned Swedish-French data, used to translate CLEF topics from Swedish to French, which resulting French queries are then in turn used to retrieve documents from the French ...

2013
Amir Hazem Emmanuel Morin

Smoothing is a central issue in language modeling and a prior step in different natural language processing (NLP) tasks. However, less attention has been given to it for bilingual lexicon extraction from comparable corpora. If a first work to improve the extraction of low frequency words showed significant improvement while using distance-based averaging (Pekar et al., 2006), no investigation o...

2016
Dirk U. Wulff Thomas T. Hills Margie Lachman Rui Mata

How does the mental lexicon, the network of learned words in our semantic memory, change in old age? To address this question, we employ a new network inference method to infer networks from verbal fluency data of a group of younger and older adults. We find that older adults produce more unique words in verbal fluency tasks than younger adults. In line with recent theorizing, this suggests a l...

2014
Soe Lai Phyue

A bilingual concept lexicon is of significance for Information Extraction (IE), Machine Translation (MT), Word Sense Disambiguation (WSD) and the like. Myanmar-English Bilingual WordNet like Lexicon (MEBWL) is developed to fulfill the requirements of Language Acquisition (LA). However, it is reasonably difficult to build such a lexicon is quite challenging in time and cost consuming. To overcom...

2004
Kurt Eberle

Factorized coordinated predicative structures prove to be a problem to transfer whenever the bilingual lexicon suggests a non-isomorphic translation for one of the predicative conjuncts, in particular a solution that requires incorporation of the predicative description into the translation of the source (support) verb. The problem disappears if the factorized structure is ’multiplied out’, res...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید