نتایج جستجو برای: standard subtitling
تعداد نتایج: 517465 فیلتر نتایج به سال:
Recent explosion towards 3D content-enabled devices has brought to light many issues regarding user comfort, depth perception and accessibility in media. One important element that touches these areas is subtitling. We define a pipeline to produce extruded texts for evaluating3D subtitling properties (using traditional 2D depth cues). An evaluation of current 3D tools was carried out, and the c...
Subtitling of video contents offered in the web by Spanish administration agencies is required by law for allowing people with hearing impairments to follow them. The automatic bilingual video subtitling system described in this paper has been applied on the plenary sessions videos that the Basque Parliament posts in its web (http://www.parlamentovasco.euskolegebiltzarra.org/), and is running f...
We introduce a new method of sign language subtitling aimed at young deaf children who have not acquired reading skills yet, and can communicate only via signs. The method is based on: 1) the recently developed concept of “semantroidTM” (an animated 3D avatar limited to head and hands); 2) the design, development, and psychophysical evaluation of a highly comprehensible model of the semantroid;...
This paper presents the Multilingual Translation Service of eTITLE, a European eContent project, which has produced tools to assist in the multilingual subtitling of audiovisual material through the web. The eTITLE Translation Service combines state-of-the-art Machine translation and Translation memories, which may be tailored to the customer needs. The user can choose to use only Machine Trans...
Subtitling is a challenging task making subtitlers use precise strategies to improve the quality of subtitles. This paper aims at identifying subtitling employed in culture-bound terms Jordanian movie entitled “Theeb” and assessing translation such terms. The dialect used this Bedouin Arabic. So, translator faced two dilemmas: (1) Understanding Jordanian-Arabic understanding dimensions features...
This study investigates Netflix translation of English movie lyrics into Arabic. It examines and categorizes the subtitles based on options proposed by Franzon. Translation refer to different methods or approaches a translator can use when translating song. A parallel corpus 60 extracted from 10 musical movies was compiled aligning script Arabic subtitles. The researchers found that Netflix’s s...
Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) is an area which deserves a special attention as it ena- bles these people to access to the part of the ‘world’ intended for hearing people, including the world of ‘motion pictures’, and particularly movie sounds. Compared to linguistic sounds, non-linguistic sounds have received little attention in the field of translation, although they are in...
This article examines how humour in Arabic stand-up comedies is translated into English an audio-visual context. The study uses a case of streamed on Netflix, including Live from Beirut by Adel Karam and Comedians the World/ Middle East. shows which are subtitled involve variety Arab comedians speaking different dialects, Levant dialect (Lebanese, Jordanian, Palestinian) Gulf particularly Saudi...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید