نتایج جستجو برای: translation strategy
تعداد نتایج: 468345 فیلتر نتایج به سال:
Chinese and Spanish are the most spoken languages in the world. However, there is not much research done in machine translation for this language pair. We experiment with the parallel Chinese-Spanish corpus (United Nations) to explore alternatives of SMT strategies which consist on using a pivot language. Particularly, two well-known alternatives are shown for pivoting: the cascade system and t...
This paper investigates active learning to improve statistical machine translation (SMT) for low-resource language pairs, i.e., when there is very little pre-existing parallel text. Since generating additional parallel text to train SMT may be costly, active sampling selects the sentences from a monolingual corpus which if translated would have maximal positive impact in training SMT models. We...
The statistical machine translation outputs are not error-free and in a high quality yet. So in the cases that we need high quality translations we definitely need the human intervention. An interactive-predictive machine translation is a framework, which enables the collaboration of the human and the translation system. Here, we address the problem of searching the best suffix to propose to th...
This paper first presents a theoretical interpretation of the translation process. It then analyzes existing machine-translation research strategies and points out that some of the generally accepted principles of these strategies are not optimal. Finally, an alternative strategy is proposed, based on the author's theoretical position and research results. The possibility of achieving independe...
tourism has always been the main concern of the organizations which are responsible for attracting tourists to visit iran. so preparing and, especially, translating tourist texts are vital for improving tourism in our country. in this paper, we deal with the form of language used in tourist texts and the strategies of translating them by giving some examples. domesticating and foreignising stra...
this study was conducted to identify and compare the strategies applied by two native farsi translators in rendering the culture specific items (csis) of a literary text titled savushun in their english translations. in this study, csis refer to the materials, social customs, religious concepts, and traditions available in one language and culture but nonexistent in the other language and cultu...
The paper proposes a method to extract translation equivalents from parallel corpora which were POS tagged and aligned using very large segments. The strategy we use takes into account the ability of contexts to select senses of words. Given a word of the source language and a particular type of context, we learn its word translation within an equivalent context.
We present a simple method for generating translations with the Moses toolkit (Koehn et al., 2007) from existing hypotheses produced by other translation engines. As the structures underlying these translation engines are not known, an evaluationbased strategy is applied to select systems for combination. The experiments show promising improvements in terms of BLEU.
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید