نتایج جستجو برای: ترجمة شعر

تعداد نتایج: 13501  

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عرب 2015
حسین خانی کلقای کوثر حلال خور

یکی از اصول ضروری در ترجمه های وفادار و مطلوب ایجاد یا برقراری تعادل میان ساختارهای زبان مبدأ و مقصد است. ساختارهای زبانی، به ویژه ساختار نحوی نقش بنیادی در فرایند ترجمه و تحلیل های بین زبانی دارد. مفعول مطلق از نقش های نحوی است که در زبان فارسی شباهت ساختاری ندارد و باید بر مبنای معادل ساختاری آنکه در زبان فارسی قید با انواع مختلف معادل یابی گردد تا پیام کتاب مقدّس قرآن هرچه دقیق تر و صحیح تر د...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عرب 2013
سید محمد میرحسینی حشمت الله زارعی کفایت

«ترجمه» به معنای برگرداندن کلام از زبانی به زبان دیگر است. ترجمه با توجّه به نوع متن و هدف ترجمه، به دو نوع معنایی و ارتباطی تقسیم می شود. ترجمة معنایی به متن وفادار، و واحد ترجمه در آن واژه است. همچنین دارای ویژگی های ترجمة تحت اللّفظی است و به زبان مبدأ گرایش دارد. در مقابل، ترجمة ارتباطی خواننده محور است که واحد ترجمه در آن، جمله، و از روانی زبان برخوردار است. نهج البلاغه، اثری ارزنده و معتبر ...

Journal: : 2023

الجسد من المواضيع الشائكة والمتشعبة في الأدب بصورة عامة، والشعر خاصة، إذ يثير عبر حضوره و تأثيره مضمونه تساؤلات كثيرة واستفهامات لدى المتلقي الذي يحاول فك شفرته ومعرفة مدى حركته وانفعاله ونشوته ، فحركة أو أي عضو فيه تمثل أداة تساعدنا إيصال المعنى للآخرين لتأثيره الكبير والفعال وقدرته العجيبة للتعبير عمّا يدور خلجات النفس مشاعر وأحاسيس بصدق وعفوية. هنا مثّل دالاً انفعالياً نستطيع بواسطته أن نفهم كوا...

Journal: :حولیة کلیة اللغة العربیة بالزقازیق – جامعة الأزهر 2008

Journal: : 2023

يعدُّ الاقتباس من المحسنات اللفظية التي يلجأ إليها الشعراء لتزيين الكلام وتقويته وتأكيد المعنى الذي في داخلهم لما للقرآن الكريم والحديث النبوي الشريف تأثير نفوس الناس، إذ اتّفق البلاغيون على أن هو تضمين النثر أو الشعر شيئاً القرآن الحديث الشريف، أمّا التضمين فهو يأخذ الشاعر شعر غيره، واشتهر هذا الفن عند مرّ العصور ومنهم أبو حيان الأندلسي ولد غرناطة عام (654هـ)وتوفي (745هـ) فقد عاش القرن الثامن الهجري...

Journal: :حولیة کلیة اللغة العربیة بالزقازیق – جامعة الأزهر 2011

در آثار شعری بزرگ و فخیم دنیا، ریخت ازنظر ارزش، همسنگ محتواست. در میان ویژگی‌های صوری شعر، ویژگی‌های آوایی اهمیت خاصیدارند و در بالا بردن کیفیت شعر، نقش بسزایی ایفا می‌کنند. در ترجمة شعر، مترجم بایدهمپای انتقال محتوا، به ‌انتقال ریخت نیز توجه کند. ویژگی‌ها و ساختار‌های آواییخاص شعر که آن را از نثر متمایز می‌کند، دارای پیچیدگی‌ها و ظرافت‌هایی است که درترجمه توجه خاصی را می‌طلبد. در مقالة حاضر بر...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید